2009年12月20日 星期日

阿里山日語網頁 翻譯出包鬧笑話


<><>
<> 日前民眾向某大報爆料,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁語意不通,簡直可比火星文,像是阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,遭民眾質疑語意不通 如何吸引日本遊客。阿管處則表示,網頁由翻譯公司專人翻譯,民眾反映後也已將翻錯的日文地址更正,

2009年12月19日 星期六

在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話



相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。
當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。
就像一位網友在加拿 大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”
你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造....

2009年12月2日 星期三

廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話


傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是 「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。
劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」,今年正好是逝世百週年,八里鄉視為地方大事,但是有網友發現,當年廖添丁在台北縣八里山區,遭擊斃的「廖添丁洞」穴外,設立的說明牌和指示標,竟把廖添丁洞,用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding,翻回中文,就變成了穴居人廖添丁。
當時,這名網友立刻發E-mail向...

2009年11月22日 星期日

英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文


一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,
就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」

國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)

外國人聽完後,對國中生說:「I don’t understand your English.」

國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」

2009年11月6日 星期五

我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的


聽英語,唯笑話最為難懂,很多笑話牽扯到許多文化,歷史,名人的掌故;或是各地的風俗,人情。有時聽懂了,學出來或翻譯成中文卻很無味。許多笑話只能意會而已。
關於英語笑話的翻譯,有個故事:
大哲學家羅素在名望正紅火的時候訪問中國,那大概是上世紀的前葉。自然他要做一些演說,他的英文翻譯是由才子趙元任擔任。
這天,羅素在演說時講了一個很長的笑話,他很擔心趙元任是否能把笑話翻譯好。結果趙元任向觀眾說了句什麼,觀眾一片哄笑。
羅素很不解,演說結束,他問趙元任: “我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的? ”
趙元任答:我說'羅素先生講了一個笑話,你們笑吧!

2009年10月16日 星期五

「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話


全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作,但是各地的路標卻不斷出現英文翻譯烏龍。
其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區,竟然被直接翻譯成west pulling elegant,讓許多外國朋友看得是一頭霧水。
聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該怎麼翻,來看這塊位在台八十四線的指示牌上竟然直接譯成west pulling elegant西拉雅變成西邊,拉,優雅實在很誇張。
其實真正答案應該是siraya英文太爛現在變成了地方笑柄,但是相關主管單位竟然沒人認錯。
事實上台灣地名鬧出的翻譯烏龍還真不少,像是聞名中外的七美島,在鄉公所的網頁上就曾經被翻成seven american七美翻成七個美國也是有夠扯的。
如果您要到宜蘭冬山河親水公園更會嚇你一跳,因為八個字竟然有多達七種寫法,有直接親水公園在冬山河,也有乾脆全部羅馬拼音逐字翻譯,還有更簡單的親水公園,好不容易到達地點竟然又變成了冬山河水公園,讓人一個頭兩個大。
就連老外最長搭乘的台鐵也鬧過笑話,緊急開關竟然寫成緊急考克,不但老外笑掉大牙丟臉丟到國外,真正發生意外時後果更不堪設想。

2009年10月8日 星期四

打噴嚏還要翻嗎? 翻譯笑話


某廠長在和外商談生意。
談話中,外商鼻了發癢,打了個噴嚏。
恰巧身邊的翻譯鼻子也發癢,跟著打了個噴嚏。
廠長不高興地對翻譯說:「這不用翻譯,我聽得懂。」

2009年9月17日 星期四

大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔

  • 《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』
  • 《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧!』
  • 《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》 『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了?』
  • 聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》
  • 第二集:指環王─兩座塔 『哎呀~好厲害呢!兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』

2009年9月7日 星期一

法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出


法國《論壇報》網站推出多語種版本。法語之外的版本內容全部依賴軟件翻譯,笑話頻出。
法新社10日報道,除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本,預計年底還將推出中文和日文版。
但外語版本中出現了很多古怪的標題,例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”,而原文標題為“瑞安航空公司欲推低價站票”。
報紙新媒體業務負責人阿爾貝•阿斯特麗認為,現階段翻譯效果雖不夠理想,但勉強可以理解。他相信,隨著翻譯軟件的進步,在幾個月內,網站上的新聞稿將“近乎完美”。
論壇報》在法國素以對銀行、財經、商業新聞的嚴肅報道聞名。部分報社記者認為,單純依靠軟件翻譯雖然省了錢,卻有損報紙聲譽。

2009年8月11日 星期二

翻譯不當變國際笑話




  前不久,英國《每日電訊報》登了一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客在北京頤和園拍的。照片中的門楣上 掛著一塊警示牌,上面寫著『小心碰頭』,而其英語翻譯卻是『LOOKOUTKNOCKHEAD』。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語的 人更是將這一英譯『LOOK OUT KNOCK HEAD』理解成『尋找諾克·黑德』,不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,並把它寄給了英國的報社:這位可愛的有心人希望通過媒體幫助 尋找諾克·黑德。
  照片見報後,馬 上就有不少人在網上發問:『你是誰,為什麼要找諾克·黑德?』『諾克·黑德正在泰國旅游,有什麼事找他?』等等。可見,『小心碰頭』的錯誤英譯鬧了一個頗 大的國際笑話。其實,這一警示語的正確英譯應該為『Mind your head』或『Watch your head』。這樣,講英語的老外就不會誤解了。
我國不少旅游景點的公示語都存在誤譯亂譯的現象,其中有用詞不當和拼寫錯誤的,也有語法錯誤和語用錯誤的。比如,湖南某景點有一塊指示牌,漢語 明明寫著『停車場』,而下面的英語卻是『car park』,懂得一點英語的人都知道,『park』是『公園』的意思,『car park』成了『汽車公園』。『停車場』的正確英譯應該是『car parking』。更可笑的是,廣東某景點將『停車場』譯為『car parkin』,其中『parkin』一詞明顯少了一個字母『g』。由於『parkin』是『燕麥餅』的意思,如此一譯,『停車場』也就成了『汽車燕麥 餅』。
中華美食揚名天下。遺憾的是,一些酒店和餐廳的菜單翻譯令人費解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜『口水雞』被譯為『slobber-ing chicken』(滴口水的雞),這一英譯很容易讓人聯想到『發瘟雞』,不把老外嚇跑纔怪!

2009年7月8日 星期三

英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。


即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神,
那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文,
確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯
中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。
英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。
中文:婚後,她變得像個水桶。
英譯:婚後,她身材變得像個可口可樂的罐子。

2009年6月30日 星期二

烏龍翻譯 路旁告示成笑話

一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌,由於負責翻譯組織的荒唐錯誤,而引起路人的笑話。
據BBC報導,這個告示牌的英語是:「禁止大型車輛駛入!此為民宅。」然而,該標語在被翻譯成威爾斯語後,陰差陽錯的變成:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」
按 照威爾斯法律,所有交通告示牌必須附有英、威兩語。因此,當斯旺西(Swansea)政府要求一民宅前禁止卡車進入的告示牌翻譯成威爾斯語時,當局將這句 話發給了一名翻譯員。恰巧該翻譯員當天不在辦公室,而其電子郵件自動以威爾斯語回覆:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」卻被 當局誤以為這已是翻譯好的成品,造成這場大烏龍。
除了成過路行人的笑柄外,也有當地人士感到氣憤。一位當地記者表示:「當政府製做這些標語時,應該找一位會說威爾斯語的人。」也有人表示:「現在很多東西都是先用英語書寫,然後再找翻譯。」
斯旺西市政府在告示牌的烏龍被發現後,已將它摘下,並將立即安裝正確的告示牌。據當地媒體透露,這已經不是第一次發生翻譯的烏龍事件。不久前,位於卡地夫和柏納斯(Penarth)之間的自行車道上也曾出現「膀胱受感染」等不雅字樣的方向指示。

2009年6月24日 星期三

接踵而來的翻譯笑話

這些年,大陸印行的翻譯作品愈來愈多,有些書幾乎可做到與國外同步出版,可是,快則快矣,翻譯的品質卻不斷地在走下坡路,鬧出了一個又一個的笑話。



幾個月前,一位作者在網上揭露,有人在書中把『蔣介石』三字,譯成了『常凱申』,引起媒體的一陣哄笑,不少報刊發表文章進行分析和批評。可是,笑聲尚未停息,近日又有人在報上發表題為《走了『常凱申』,來了『赫爾珍』》的文章,指出:中國社會科學出版社出版的重點書《赫魯雪夫全傳》中也有許多翻譯不當的地方,把中國讀者熟知的、用了幾十年的俄羅斯作家赫爾岑名字翻譯成『赫爾珍』。
這接踵而來的一個個翻譯錯誤,錯得令人忍俊不禁,很有些不可思議。蔣介石,這個中國人家喻戶曉的人物,怎麼變成了『常凱申』?常凱申這個.............

2009年5月11日 星期一

上海地鐵站電梯殘障? 英文翻譯鬧笑話


大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻,除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後,衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外,最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明,也出錯,殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯,讓外國遊客看到覺得非常好笑。
在高素質、高水平的上海市,地鐵站的英文標示不能少,但是上海一處地鐵站的電梯英文翻譯卻讓人啼笑皆非,原本應該標示身障人士專用電梯,卻成了殘障電梯。
上海市政委員說,「可笑在哪裡呢?這個Disabled Elevator,翻譯過來是喪失功能的電梯,事實上它是為身障人士設置的電梯。」
天啊!「喪失功能的電梯」,這英文看不懂還好,但是一經翻譯過來還有誰敢搭阿?
這類的翻譯烏龍過去也鬧過很多笑話。像是中國聞名千里的美食童子雞,被翻譯成了是沒有性生活的雞紅燒獅子頭變成了燒紅了的獅子頭,最好笑的是四喜丸子,變成了四個高興的肉團,老外看的霧煞煞。
錯誤指出後,有關當局已經做出修正,地鐵站的烏龍....

2009年5月2日 星期六

英文的 "I" 在中文怎麼翻譯, 翻譯笑話


英文的 "I" 在中文怎麼翻譯?
有一個老外,為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語“I”在漢語中應該如何說。

老師解釋道:中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,“I”也有不同的變化,就象你們英語中的形容詞,有原級、比較級、高級一樣。

比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、...

2009年3月19日 星期四

以下翻譯笑話,除了引為警惕,希望能為大家帶來輕鬆美好的一天..

How are you? 怎麼是你?
How old are you? 怎麼老是你?
keep the change 繼續保持改變
----------------------------------------------
話說有一套西片,女主角問男主角:Are you kidding?
男主角回答:No, I am serious.
字幕翻譯如下:
女主角:你是杰丁嗎?
男主角:不,我是施維爾。.............傻眼~~~~~~
相同的事,仍然有許多人再犯......某電影對話情節
A: Are you serious?(你是喜瑞兒嗎?)
B: No, I am kidding!(不,我是凱蒂!) :XD
這個翻譯的人 是天才!!!!(先拜一下)
------------------------------------------------------------------------------------------------
喔~~~ 還有一個最經典的還是 We do chicken right(我們做雞是對的)。>< """
請大家提供更好笑的經驗.... ^^

2009年2月17日 星期二

白痴英文翻譯鬧笑話 連Google也秀逗?!

今天鬧哄哄的新聞就是,台鐵「又」出笑話啦!一看新聞才知道

又是錯誤中翻英的翻譯搞的鬼!
這次出的包是所謂的「中式英文」,這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足,只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。
比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University
意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若
直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而
正確翻譯是Providence University。

這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧...

接著把梧棲翻譯成「Wu to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。
不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。

但是有時候面對一堆專有名詞,如藥物名稱,有些翻譯官懶得查字典,就會開始亂來:














至於必須附上英文的告示牌,更是常常出現類似的「中翻英硬翻」錯誤,比方本站所介紹過的小心滑倒:

很顯然地就是翻譯人員只記得「小心」、「滑倒」這兩個單詞,

然後硬是把「小心滑倒」翻譯成英文,最後又憑著初淺英文,知道要把「小心」改成副詞carefully、並放在動詞後,最後才出現這個非常Kuso的「小心翼翼地滑倒」告示牌。
告示牌都是政府發包做的,公家單位,畢竟會有經費低落、專業人才太少之嫌,可是有的人明明是商店要做中英對照的招牌,卻
又不請專業人員來翻譯,那就會引發搞笑的中英翻譯笑話了!
像是這位想經營情趣用品商店的仁兄,這樣標示成人用品:


這個商品大概是打算那些希望「變成人」的機器人用的!看來<AI人工智慧>、綠野仙蹤裡的機器人,這些渴望變成人的傢伙似乎都能在這一家店圓夢呢!
當然還有更誇張的,硬是中翻英就算了,居然還找錯分詞方式,
比方說這個烘手機:


看出問題了嗎?如果是把三個字都硬翻,直接翻譯成「Bake Hand Machine」
那恐怕笑果都還沒這麼強呢!正確翻譯應該是:
「Hand Dryer」有時候呢~翻譯人員會求助於一些翻譯工具,如眼睛博士Dy.Eye、譯典通,但這些專業翻譯工具都是要錢的~這時候就會有人想到,可以藉助翻譯網站呀!最有名的翻譯網站莫過於Google翻譯了,只要輸入字詞,就可以完成各國語言翻譯功能!

可是有些人可能就是太過信任翻譯網站了,於是也鬧出笑話來,
比方說最經典的就是這一家餐廳:

餐廳翻譯怎麼會是 Translate Server Error呢?喔~原來是翻譯這段話時候,系統有些錯誤,或是太過擁塞,跑出這個錯誤訊息。翻譯人員也不懂這幾句話的意思,就拿來用了。導致這個怪異餐廳名稱出來!
當然就算是略懂英文,靠翻譯網站仍然不是完全沒問題!像是我們剛剛看到的烘手機翻譯,讓我們來用偉大的Google翻譯查一查:翻譯烘手機翻譯結果竟然就Bake phone...o_o!?看來製作前面那張告示牌的人,可能也有參考Google翻譯...

啊那Hand Dryer呢?Google又怎麼翻譯,讓我們查詢看看....


這..這是!!?


到底啥是幹手器!?

這個超惡搞的翻譯結果,告訴我們,翻譯好壞仍然仰賴於平常的英文功力和對欲翻譯詞句的理解能力,任何翻譯都只能當個輔助工具而已,可千萬別盡信工具~否則哪天鬧個翻譯笑話可是很糗的呢 (轉載)

2009年2月8日 星期日

拜託,就別在翻譯裡鬧笑話了來源:長江日報


中式英語的種種謬誤和可笑得到網友的極大關注。近日,一張名為“史上最牛政府機構英語告示”的貼圖在各大網路論壇上熱傳,圖中有“中國海事”字樣。最強悍的部分,如“push Wei”(推諉)的語法, “有求必應”被譯成“have to be beg surely should”。(6月11日《資訊時報》)