2009年11月6日 星期五

我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的


聽英語,唯笑話最為難懂,很多笑話牽扯到許多文化,歷史,名人的掌故;或是各地的風俗,人情。有時聽懂了,學出來或翻譯成中文卻很無味。許多笑話只能意會而已。
關於英語笑話的翻譯,有個故事:
大哲學家羅素在名望正紅火的時候訪問中國,那大概是上世紀的前葉。自然他要做一些演說,他的英文翻譯是由才子趙元任擔任。
這天,羅素在演說時講了一個很長的笑話,他很擔心趙元任是否能把笑話翻譯好。結果趙元任向觀眾說了句什麼,觀眾一片哄笑。
羅素很不解,演說結束,他問趙元任: “我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的? ”
趙元任答:我說'羅素先生講了一個笑話,你們笑吧!

沒有留言: