2009年6月30日 星期二

烏龍翻譯 路旁告示成笑話

一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌,由於負責翻譯組織的荒唐錯誤,而引起路人的笑話。
據BBC報導,這個告示牌的英語是:「禁止大型車輛駛入!此為民宅。」然而,該標語在被翻譯成威爾斯語後,陰差陽錯的變成:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」
按 照威爾斯法律,所有交通告示牌必須附有英、威兩語。因此,當斯旺西(Swansea)政府要求一民宅前禁止卡車進入的告示牌翻譯成威爾斯語時,當局將這句 話發給了一名翻譯員。恰巧該翻譯員當天不在辦公室,而其電子郵件自動以威爾斯語回覆:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」卻被 當局誤以為這已是翻譯好的成品,造成這場大烏龍。
除了成過路行人的笑柄外,也有當地人士感到氣憤。一位當地記者表示:「當政府製做這些標語時,應該找一位會說威爾斯語的人。」也有人表示:「現在很多東西都是先用英語書寫,然後再找翻譯。」
斯旺西市政府在告示牌的烏龍被發現後,已將它摘下,並將立即安裝正確的告示牌。據當地媒體透露,這已經不是第一次發生翻譯的烏龍事件。不久前,位於卡地夫和柏納斯(Penarth)之間的自行車道上也曾出現「膀胱受感染」等不雅字樣的方向指示。

2009年6月24日 星期三

接踵而來的翻譯笑話

這些年,大陸印行的翻譯作品愈來愈多,有些書幾乎可做到與國外同步出版,可是,快則快矣,翻譯的品質卻不斷地在走下坡路,鬧出了一個又一個的笑話。



幾個月前,一位作者在網上揭露,有人在書中把『蔣介石』三字,譯成了『常凱申』,引起媒體的一陣哄笑,不少報刊發表文章進行分析和批評。可是,笑聲尚未停息,近日又有人在報上發表題為《走了『常凱申』,來了『赫爾珍』》的文章,指出:中國社會科學出版社出版的重點書《赫魯雪夫全傳》中也有許多翻譯不當的地方,把中國讀者熟知的、用了幾十年的俄羅斯作家赫爾岑名字翻譯成『赫爾珍』。
這接踵而來的一個個翻譯錯誤,錯得令人忍俊不禁,很有些不可思議。蔣介石,這個中國人家喻戶曉的人物,怎麼變成了『常凱申』?常凱申這個.............