2009年2月17日 星期二

白痴英文翻譯鬧笑話 連Google也秀逗?!

今天鬧哄哄的新聞就是,台鐵「又」出笑話啦!一看新聞才知道

又是錯誤中翻英的翻譯搞的鬼!
這次出的包是所謂的「中式英文」,這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足,只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。
比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University
意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若
直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而
正確翻譯是Providence University。

這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧...

接著把梧棲翻譯成「Wu to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。
不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。

但是有時候面對一堆專有名詞,如藥物名稱,有些翻譯官懶得查字典,就會開始亂來:














至於必須附上英文的告示牌,更是常常出現類似的「中翻英硬翻」錯誤,比方本站所介紹過的小心滑倒:

很顯然地就是翻譯人員只記得「小心」、「滑倒」這兩個單詞,

然後硬是把「小心滑倒」翻譯成英文,最後又憑著初淺英文,知道要把「小心」改成副詞carefully、並放在動詞後,最後才出現這個非常Kuso的「小心翼翼地滑倒」告示牌。
告示牌都是政府發包做的,公家單位,畢竟會有經費低落、專業人才太少之嫌,可是有的人明明是商店要做中英對照的招牌,卻
又不請專業人員來翻譯,那就會引發搞笑的中英翻譯笑話了!
像是這位想經營情趣用品商店的仁兄,這樣標示成人用品:


這個商品大概是打算那些希望「變成人」的機器人用的!看來<AI人工智慧>、綠野仙蹤裡的機器人,這些渴望變成人的傢伙似乎都能在這一家店圓夢呢!
當然還有更誇張的,硬是中翻英就算了,居然還找錯分詞方式,
比方說這個烘手機:


看出問題了嗎?如果是把三個字都硬翻,直接翻譯成「Bake Hand Machine」
那恐怕笑果都還沒這麼強呢!正確翻譯應該是:
「Hand Dryer」有時候呢~翻譯人員會求助於一些翻譯工具,如眼睛博士Dy.Eye、譯典通,但這些專業翻譯工具都是要錢的~這時候就會有人想到,可以藉助翻譯網站呀!最有名的翻譯網站莫過於Google翻譯了,只要輸入字詞,就可以完成各國語言翻譯功能!

可是有些人可能就是太過信任翻譯網站了,於是也鬧出笑話來,
比方說最經典的就是這一家餐廳:

餐廳翻譯怎麼會是 Translate Server Error呢?喔~原來是翻譯這段話時候,系統有些錯誤,或是太過擁塞,跑出這個錯誤訊息。翻譯人員也不懂這幾句話的意思,就拿來用了。導致這個怪異餐廳名稱出來!
當然就算是略懂英文,靠翻譯網站仍然不是完全沒問題!像是我們剛剛看到的烘手機翻譯,讓我們來用偉大的Google翻譯查一查:翻譯烘手機翻譯結果竟然就Bake phone...o_o!?看來製作前面那張告示牌的人,可能也有參考Google翻譯...

啊那Hand Dryer呢?Google又怎麼翻譯,讓我們查詢看看....


這..這是!!?


到底啥是幹手器!?

這個超惡搞的翻譯結果,告訴我們,翻譯好壞仍然仰賴於平常的英文功力和對欲翻譯詞句的理解能力,任何翻譯都只能當個輔助工具而已,可千萬別盡信工具~否則哪天鬧個翻譯笑話可是很糗的呢 (轉載)

2009年2月8日 星期日

拜託,就別在翻譯裡鬧笑話了來源:長江日報


中式英語的種種謬誤和可笑得到網友的極大關注。近日,一張名為“史上最牛政府機構英語告示”的貼圖在各大網路論壇上熱傳,圖中有“中國海事”字樣。最強悍的部分,如“push Wei”(推諉)的語法, “有求必應”被譯成“have to be beg surely should”。(6月11日《資訊時報》)