2009年2月8日 星期日

拜託,就別在翻譯裡鬧笑話了來源:長江日報


中式英語的種種謬誤和可笑得到網友的極大關注。近日,一張名為“史上最牛政府機構英語告示”的貼圖在各大網路論壇上熱傳,圖中有“中國海事”字樣。最強悍的部分,如“push Wei”(推諉)的語法, “有求必應”被譯成“have to be beg surely should”。(6月11日《資訊時報》)

有漢語,國人多不看洋文,這等蹩腳翻譯就只能糊弄人了。網友推測這些可能是借助軟體翻譯的,譯罷沒有找人校對,就堂而皇之地上了牆。未曾想真有好事者,辦事時順便糾察一番。老外怎麼沒發現?也許看到了,讀不懂,以為很深奧;也許早已見怪不怪,懶得糾正。

“三十打兔子,有它過年,無它也過年”。在英語普及的時代,要說外事機構沒人懂翻譯,打死我也不信,除了拿告示當擺設,我想不出還有什麼其他的可能。這樣的笑料列舉得讓人膩煩,前不久,貴陽客運段的中英文標識牌上,“貴陽”被譯成“昂貴的太陽”,還有許多城市,不斷出現雙語路標和條幅,國人看不懂,老外更糊塗。敢情他們弄翻譯就不是打算給人讀的,只是想借此表達一下所謂的“開放意識”。

雙語本身無罪,但既然想雙語,還是得“雙”得認真、正確,可以不“雙”得美妙,但不要“雙”得讓自己人都覺得好笑,以至於讓人納悶,偌大的地方就找不出一個懂點英文的人了?老是鬧翻譯笑話,我們真的丟不起這個人啦。(閔君)

沒有留言: