2009年5月11日 星期一

上海地鐵站電梯殘障? 英文翻譯鬧笑話


大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻,除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後,衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外,最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明,也出錯,殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯,讓外國遊客看到覺得非常好笑。
在高素質、高水平的上海市,地鐵站的英文標示不能少,但是上海一處地鐵站的電梯英文翻譯卻讓人啼笑皆非,原本應該標示身障人士專用電梯,卻成了殘障電梯。
上海市政委員說,「可笑在哪裡呢?這個Disabled Elevator,翻譯過來是喪失功能的電梯,事實上它是為身障人士設置的電梯。」
天啊!「喪失功能的電梯」,這英文看不懂還好,但是一經翻譯過來還有誰敢搭阿?
這類的翻譯烏龍過去也鬧過很多笑話。像是中國聞名千里的美食童子雞,被翻譯成了是沒有性生活的雞紅燒獅子頭變成了燒紅了的獅子頭,最好笑的是四喜丸子,變成了四個高興的肉團,老外看的霧煞煞。
錯誤指出後,有關當局已經做出修正,地鐵站的烏龍....

2009年5月2日 星期六

英文的 "I" 在中文怎麼翻譯, 翻譯笑話


英文的 "I" 在中文怎麼翻譯?
有一個老外,為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語“I”在漢語中應該如何說。

老師解釋道:中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,“I”也有不同的變化,就象你們英語中的形容詞,有原級、比較級、高級一樣。

比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、...