2009年6月30日 星期二

烏龍翻譯 路旁告示成笑話

一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌,由於負責翻譯組織的荒唐錯誤,而引起路人的笑話。
據BBC報導,這個告示牌的英語是:「禁止大型車輛駛入!此為民宅。」然而,該標語在被翻譯成威爾斯語後,陰差陽錯的變成:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」
按 照威爾斯法律,所有交通告示牌必須附有英、威兩語。因此,當斯旺西(Swansea)政府要求一民宅前禁止卡車進入的告示牌翻譯成威爾斯語時,當局將這句 話發給了一名翻譯員。恰巧該翻譯員當天不在辦公室,而其電子郵件自動以威爾斯語回覆:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」卻被 當局誤以為這已是翻譯好的成品,造成這場大烏龍。
除了成過路行人的笑柄外,也有當地人士感到氣憤。一位當地記者表示:「當政府製做這些標語時,應該找一位會說威爾斯語的人。」也有人表示:「現在很多東西都是先用英語書寫,然後再找翻譯。」
斯旺西市政府在告示牌的烏龍被發現後,已將它摘下,並將立即安裝正確的告示牌。據當地媒體透露,這已經不是第一次發生翻譯的烏龍事件。不久前,位於卡地夫和柏納斯(Penarth)之間的自行車道上也曾出現「膀胱受感染」等不雅字樣的方向指示。

沒有留言: