2010年1月14日 星期四

翻譯者也翻不出的心酸血淚

在進入翻譯界前,對於「翻譯工作」真的可以用「憧憬」兩個字來形容,因為翻譯的專業與多元,能驅使人精益求精,它工作時間的彈性與自由,更是吸引著朝九晚五的我;因此,我將其視為「人生有夢,逐夢踏實」中的那個「夢」。而終於在一個機緣下,我敲開了翻譯的大門,踏進了這個行業,也深刻的體會到「冷暖自知」的感受....


對我來說,「翻譯」算是一種「良心」事業,因為大部份的原著者都是在天高黃帝遠的地球另一端,原則上也都不諳我們的語言,他們應該很難確切的擔保,他們作品到了另一個國度、換了個文字,會不會還保留了原汁原味,所以這時候,譯者的角色就相當重要。譯者必須代表作者將作品轉換成另一種文字,好傳遞作者的理念給不同文化的人;如果碰上了不熟悉的事物,就無法單靠直譯原著的幾行文字「說清楚講明白」,這時候就得「大膽假設,小心求證」,透過各種方式去去汲取相關的知識訊息,盡其所能的將原義精確的翻譯出來。除了忠於原著,還要考慮我們自己的文化背景,以最適切合時的字彙去轉譯,當然,修辭與流暢也要兼顧。因此,為原著作者們嘔心瀝血的作品加分,也成了我對自己最戰戰兢兢的期許。
既然翻譯是一門專業多元的行業,那麼想必薪資應該十分優渥,其實不然。上班族一天工作八個鐘頭,除了午休,只要工作跟上進度,小小喘個氣,逛逛拍賣網、聊聊八卦,原則上都沒不會有太大的問題,最重要的是,這些時間可都還是照計薪的。而反觀一般接案的譯者,除了沒有上班族的勞健保保障,更沒有年假、獎金等等的福利,我們的薪資大部份是以「字」計費,也就是說「要怎麼收穫,就怎麼栽」,如果你想「偷菜」,可別奢望這些時間出版商會付錢給你。因為以「字」領稿費,所以當我在想買個包包犒賞自己時,心裏就會有個小小的聲音告訴自己:那可得擠出幾萬個字啊!當下,敗家的念頭就會煙消雲散.....。
看來,薪資如此微薄的工作,接到案子的機會一定很多囉!並沒......

沒有留言: