聽說有翻譯世界的心情故事這個部落格時,心裡一陣翻湧。從事筆譯工作以來,感觸最深的是台灣社會對「翻譯」這一行的專業似懂非懂,態度也是兩極化。年紀稍長的或教育程度較低者會說:「英文看攏嘸,叫讀過英文的 XX 來翻譯好了。」高教育程度者,就一副傲視:「蛤,沒幾個字也要錢,我只是沒時間,不然自己翻就好了...」(老兄,那你就自己翻好了。衣服也別買了,自己縫一縫就好了,館子也別上了,自己煮一煮就好了...)
不然就是無知:「才十頁,下午完成沒問題吧?」(當我是機器嗎?就算是機器翻譯,能看嗎? 真是無言...)。
這樣的認知和心態,普遍存在於台灣社會各角落。老實說,聽在以翻譯為業的專業工作者耳裡,真不是滋味。筆譯專業不受重視(從政府官員到市井小民皆如此),是台灣所有想要藉由本國語言吸收外文新知或外文作品者的悲哀。看看日本,想想台灣。對專業的尊重程度,似乎與國家進化程度成正比!
每當新聞報導出哪裡的英譯又鬧出笑話時,我的心就痛一次。為何政府機構到現在還不了解翻譯品質的重要?難道正確的翻譯不也能為國家形象加分嗎?不論是誰執政,蔑視文字的島國腦袋就是轉不過來。花在翻譯出好而正確的文字上的錢,和花錢買形象,哪個成本高?當然是後者,而且是數以萬倍高。而好翻譯所帶來的正面形象和附加價值,難道只值從省下一餐挪出的預算?
因為僱主將預算壓低到比苦役還不如,翻譯員為多賺點錢,只好拼稿費,犧牲品質,導致翻譯品質參差不齊。大家在批評的同時,有無反省到自己也是這惡性循環中的幫凶呢。
各位愛好翻譯的同好,不論口譯或筆譯,雖然大環境不佳,大家要加油!這篇牢騷也許不能幫大家什麼,但至少是我這小小翻譯師對各位辛苦的翻譯同好表達尊敬之意!
沒有留言:
張貼留言