對我來說,翻譯永遠都是挑戰。新技術和新名詞不斷出現,要譯得精準,不僅需要知道這些技術和名詞的翻譯,也需要對這些技術和名詞有所瞭解。
剛進入這一行時,那時候的許多技術還在草創階段,CPU 的速度也還很慢,經過這將近十年的時間,IT 技術日新月異,行動技術已經深入每個人的生活中,電腦的功能愈來愈強大,晶圓的製程愈來愈小,新技術和新名詞的出現是必然的結果,身在電腦翻譯這一行,自然需要不斷補強這方面的知識。
翻譯的過程中,接觸的原文內容類型相當多,原始編寫者的英文程度各不相同,有些人的語氣相當流暢,簡單又明瞭,有些人的文筆就不是很通順,常常需要一句話看幾遍才知道意思,不論原始編寫者的英文程度如何,不變的是譯文的通暢度。
原文簡單又明瞭,當然譯文的通暢度也會增加,遇到需要一句話看幾遍才知道意思的情況,就需要將句子融會貫通,這時候最需要運用功力,將不通順的句子改寫得簡單又明瞭,而不只是按照字面譯出,令人如入五里霧中,不知所云。
還有一點很重要,就是錯別字的問題,錯別字可以分成兩種,一種是輸入法造成的,因為現在使用的輸入法,經常會自動選字,尤其是用注音輸入法時,選出的字經常不正確,在不察的情況下未予以改正,便造成出現許多同音但是不正確的字,這種情況比比皆是。另一種錯別字則是未能區別不同字的意義而造成的,像是「稍後」和「稍候」。「稍後」是指略晚一點的時間,「稍候」則是指稍待片刻。所以要請人稍等一下,就是請「稍候」,如果有什麼事要過一段時間才進行,就是「稍後」進行。中文有許多同音異字的情形,其中的差異稍不注意,是無法一眼看出的。
電腦翻譯要翻得好,需要電腦知識、翻譯功力和細心三合一,這是一項很有挑戰性的工作,一項技藝發揮到極致,就會成為藝術,不僅看得人滿意,做的人也感到有成就,相信翻譯也是如此的。
5 則留言:
嗯,有同樣的感受,但我是翻譯界的新人,更需做多點功課.加油^^
Dear Yumin:
樓上的...翻譯界新人喔.歡迎ㄋ.^^ 喜歡這行業嗎?你在哪裡呢? ^^ 歡迎加入翻譯陣容喔. 加油!!!
您好,我是Shirley。想請教兩個問題。目前想開始學習英文翻譯,看到訪間有不少補習班,甚至許多大學課程也有翻譯學程,我只能利用週末時間學習,所以有些課程因為是weekday,所以無法報名。市面上的翻譯課程,要如何找尋適合自己的課程?另外翻譯需要英文能力極好,所以我想是否我要將基本功練好,再來想去補習翻譯學程呢?謝謝!
首先要確認想從事的翻譯屬於何種方面,像是書籍、IT 或影片。書籍和影片涉及的層面相當廣,IT 方面必須瞭解軟硬體及產業趨勢。
另外關於翻譯課程,建議先對中英文的文法與修辭有相當涵養,不單是英文單方面而已,有如此的根柢,有助於一窺翻譯的堂奧,另外最好有創作能力,翻譯是「再創作」,有創作能力,翻譯起來更得心應手。
提供您參考. ^^
張貼留言