2010年9月27日 星期一
人生無處不翻譯
人,是很麻煩的東西。
正常 (暫時定義:佔絕大多數者為正常) 情況下,人生來只有一雙手一雙腳、一雙眼睛、一雙耳朵以及一個腦袋,身驅裡塞了一堆維生器官,靠著吸入氧氣和從嘴巴吞進動植物及其養分,維持這些器官的運作。只要一天不吃喝拉撒,就要步入脫水、衰竭的死亡危機。
所以,人是絕對的相依性生物,沒有地球上其他物質和生物,不可能獨自維生。
因相依性的需求,溝通便是人與其他生物 (包括人) 之間互動的經緯線。意念、語言/文字、肢體等,都是溝通媒介。
翻譯的時候,主要是用文字表達出作者的意思,與讀者進行溝通。這種溝通方式個人覺得是最單純的,只要不發生錯譯或過譯等問題。
平時人與人之間語言的溝通就沒那麼簡單了,因為它包含表情、語氣、語言內容和肢體,任何一條線搭錯了,就可能產生誤解。
例如表達高興時,嘴角要上揚,眼帶笑意;說我愛你時,需語帶柔情,眼帶蜜意,不可面無表情等等。所以,在溝通的每一層面,都需要「翻譯」,翻譯錯了,就理解錯了,誤會就產生了,事情就辦不成了,交情就惡化了...
做人真的不容易啊,除了要學習好的「翻譯」(理解)能力,還要有好的表達能力,才能避免被誤解。可是大家來評評理,當我沒戴近視眼鏡走路被人誤解為高傲、目中無人時,我該如何解釋?我當時的確是目中無人啊,卻不是一般人理解的那種目中無人!
所以啊,各位唉嘆翻譯工作一成不變的朋友們,別再嫌這份工作了,人生本來就充滿溝通的無奈,但比起一般肢體加語言的溝通方式,傳統的文字翻譯工作可是再單純不過的事。如果連不發一語躺著的文字都被你誤解了,該無奈的是那些文字和其作者,不是你吧^^!!!
訂閱:
文章 (Atom)