- 《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』
- 《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧!』
- 《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》 『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了?』
- 聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》
- 第二集:指環王─兩座塔 『哎呀~好厲害呢!兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』
2009年9月17日 星期四
大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔
2009年9月7日 星期一
法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出
法國《論壇報》網站推出多語種版本。法語之外的版本內容全部依賴軟件翻譯,笑話頻出。
法新社10日報道,除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本,預計年底還將推出中文和日文版。
但外語版本中出現了很多古怪的標題,例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”,而原文標題為“瑞安航空公司欲推低價站票”。
報紙新媒體業務負責人阿爾貝•阿斯特麗認為,現階段翻譯效果雖不夠理想,但勉強可以理解。他相信,隨著翻譯軟件的進步,在幾個月內,網站上的新聞稿將“近乎完美”。
論壇報》在法國素以對銀行、財經、商業新聞的嚴肅報道聞名。部分報社記者認為,單純依靠軟件翻譯雖然省了錢,卻有損報紙聲譽。
法新社10日報道,除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本,預計年底還將推出中文和日文版。
但外語版本中出現了很多古怪的標題,例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”,而原文標題為“瑞安航空公司欲推低價站票”。
報紙新媒體業務負責人阿爾貝•阿斯特麗認為,現階段翻譯效果雖不夠理想,但勉強可以理解。他相信,隨著翻譯軟件的進步,在幾個月內,網站上的新聞稿將“近乎完美”。
論壇報》在法國素以對銀行、財經、商業新聞的嚴肅報道聞名。部分報社記者認為,單純依靠軟件翻譯雖然省了錢,卻有損報紙聲譽。
訂閱:
文章 (Atom)