2009年8月11日 星期二

翻譯不當變國際笑話




  前不久,英國《每日電訊報》登了一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客在北京頤和園拍的。照片中的門楣上 掛著一塊警示牌,上面寫著『小心碰頭』,而其英語翻譯卻是『LOOKOUTKNOCKHEAD』。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語的 人更是將這一英譯『LOOK OUT KNOCK HEAD』理解成『尋找諾克·黑德』,不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,並把它寄給了英國的報社:這位可愛的有心人希望通過媒體幫助 尋找諾克·黑德。
  照片見報後,馬 上就有不少人在網上發問:『你是誰,為什麼要找諾克·黑德?』『諾克·黑德正在泰國旅游,有什麼事找他?』等等。可見,『小心碰頭』的錯誤英譯鬧了一個頗 大的國際笑話。其實,這一警示語的正確英譯應該為『Mind your head』或『Watch your head』。這樣,講英語的老外就不會誤解了。
我國不少旅游景點的公示語都存在誤譯亂譯的現象,其中有用詞不當和拼寫錯誤的,也有語法錯誤和語用錯誤的。比如,湖南某景點有一塊指示牌,漢語 明明寫著『停車場』,而下面的英語卻是『car park』,懂得一點英語的人都知道,『park』是『公園』的意思,『car park』成了『汽車公園』。『停車場』的正確英譯應該是『car parking』。更可笑的是,廣東某景點將『停車場』譯為『car parkin』,其中『parkin』一詞明顯少了一個字母『g』。由於『parkin』是『燕麥餅』的意思,如此一譯,『停車場』也就成了『汽車燕麥 餅』。
中華美食揚名天下。遺憾的是,一些酒店和餐廳的菜單翻譯令人費解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜『口水雞』被譯為『slobber-ing chicken』(滴口水的雞),這一英譯很容易讓人聯想到『發瘟雞』,不把老外嚇跑纔怪!