2009年12月20日 星期日

阿里山日語網頁 翻譯出包鬧笑話


<><>
<> 日前民眾向某大報爆料,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁語意不通,簡直可比火星文,像是阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,遭民眾質疑語意不通 如何吸引日本遊客。阿管處則表示,網頁由翻譯公司專人翻譯,民眾反映後也已將翻錯的日文地址更正,

2009年12月19日 星期六

在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話



相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。
當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。
就像一位網友在加拿 大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”
你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造....

2009年12月2日 星期三

廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話


傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是 「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。
劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」,今年正好是逝世百週年,八里鄉視為地方大事,但是有網友發現,當年廖添丁在台北縣八里山區,遭擊斃的「廖添丁洞」穴外,設立的說明牌和指示標,竟把廖添丁洞,用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding,翻回中文,就變成了穴居人廖添丁。
當時,這名網友立刻發E-mail向...