2009年10月16日 星期五

「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話


全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作,但是各地的路標卻不斷出現英文翻譯烏龍。
其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區,竟然被直接翻譯成west pulling elegant,讓許多外國朋友看得是一頭霧水。
聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該怎麼翻,來看這塊位在台八十四線的指示牌上竟然直接譯成west pulling elegant西拉雅變成西邊,拉,優雅實在很誇張。
其實真正答案應該是siraya英文太爛現在變成了地方笑柄,但是相關主管單位竟然沒人認錯。
事實上台灣地名鬧出的翻譯烏龍還真不少,像是聞名中外的七美島,在鄉公所的網頁上就曾經被翻成seven american七美翻成七個美國也是有夠扯的。
如果您要到宜蘭冬山河親水公園更會嚇你一跳,因為八個字竟然有多達七種寫法,有直接親水公園在冬山河,也有乾脆全部羅馬拼音逐字翻譯,還有更簡單的親水公園,好不容易到達地點竟然又變成了冬山河水公園,讓人一個頭兩個大。
就連老外最長搭乘的台鐵也鬧過笑話,緊急開關竟然寫成緊急考克,不但老外笑掉大牙丟臉丟到國外,真正發生意外時後果更不堪設想。

2009年10月8日 星期四

打噴嚏還要翻嗎? 翻譯笑話


某廠長在和外商談生意。
談話中,外商鼻了發癢,打了個噴嚏。
恰巧身邊的翻譯鼻子也發癢,跟著打了個噴嚏。
廠長不高興地對翻譯說:「這不用翻譯,我聽得懂。」