對我來說,翻譯永遠都是挑戰。新技術和新名詞不斷出現,要譯得精準,不僅需要知道這些技術和名詞的翻譯,也需要對這些技術和名詞有所瞭解。
剛進入這一行時,那時候的許多技術還在草創階段,CPU 的速度也還很慢,經過這將近十年的時間,IT 技術日新月異,行動技術已經深入每個人的生活中,電腦的功能愈來愈強大,晶圓的製程愈來愈小,新技術和新名詞的出現是必然的結果,身在電腦翻譯這一行,自然需要不斷補強這方面的知識。
翻譯的過程中,接觸的原文內容類型相當多,原始編寫者的英文程度各不相同,有些人的語氣相當流暢,簡單又明瞭,有些人的文筆就不是很通順,常常需要一句話看幾遍才知道意思,不論原始編寫者的英文程度如何,不變的是譯文的通暢度。
原文簡單又明瞭,當然譯文的通暢度也會增加,遇到需要一句話看幾遍才知道意思的情況,就需要將句子融會貫通,這時候最需要運用功力,將不通順的句子改寫得簡單又明瞭,而不只是按照字面譯出,令人如入五里霧中,不知所云。
還有一點很重要,就是錯別字的問題,錯別字可以分成兩種,一種是輸入法造成的,因為現在使用的輸入法,經常會自動選字,尤其是用注音輸入法時,選出的字經常不正確,在不察的情況下未予以改正,便造成出現許多同音但是不正確的字,這種情況比比皆是。另一種錯別字則是未能區別不同字的意義而造成的,像是「稍後」和「稍候」。「稍後」是指略晚一點的時間,「稍候」則是指稍待片刻。所以要請人稍等一下,就是請「稍候」,如果有什麼事要過一段時間才進行,就是「稍後」進行。中文有許多同音異字的情形,其中的差異稍不注意,是無法一眼看出的。
電腦翻譯要翻得好,需要電腦知識、翻譯功力和細心三合一,這是一項很有挑戰性的工作,一項技藝發揮到極致,就會成為藝術,不僅看得人滿意,做的人也感到有成就,相信翻譯也是如此的。
2010年4月8日 星期四
倚老賣老?賣ㄜ阿米線!
ㄜ...阿米線!
這叫賣聲會讓人興奮地往外瞧,因為我喜歡觀察人,而工作場合是觀察人之場合中「view」最好的地方,因為人性在裡面,完全被看光光。
雖然這裡是抒發翻譯心情的園地,但是與翻譯有關的文章已經不少,所以,想和大家分享我在翻譯工作場合觀察到的現象一二。
我所接觸過和翻譯或資訊本土化相關的工作場合,都非常非常的安靜。
記得剛剛從新竹科學園區某家網路產品公司的業務部門,轉換到翻譯公司工作的前兩個星期,每天「忍」到午餐時間,就會帶著便當跑回前公司找以前的同事哈啦,感受一下周遭的人氣和吵雜氛圍。那種感覺像是被關很久的犯人渴望自由一般。
所以我深信,犯人被關到發瘋是非常有可能的。
這種帶便當「回娘家」的日子過了約兩個星期,很快的就習慣了新工作環境的安靜,漸漸不再有安靜恐懼症,也不會想再回到吵雜的環境。習慣了,就是這麼一回事。
如果將原則放寬一點,我算是滿隨遇而安的人,凡是以「動態合適性」、「動態正確性」、「真理」為最高原則,以外的都好談。所謂動態合適性或動態正確性是指任何被認為是合適或正確的事物,可能因時因地因人而異。舉例來說,甲客戶認為好的譯文,在乙客戶眼中看來可能就沒那麼好。因為各人喜好不同,有人喜歡活潑有趣的文章,有人喜歡專業權威的感覺。或者,曾經在過去傳統產業呼風喚雨的主管級人物,其壓箱法寶在世界變平的極度密切網路時代,已經失去效用。
但是,不是每個人都有動態的原則(基本翻譯準則不在此列)。因此,在周遭不時可以看到三娘教子或所謂倚老賣老的情況。
「怎麼不按照我說的方法做呢,你這樣找資料不是很花時間嗎?看我這樣..這樣..多快!」老鳥快速移動滑鼠。菜鳥看得眼花瞭亂,噤聲不語。
「程序不是都幫你設定好了,範本都寫給你了,怎麼不按照程序來,亂做一通!」老鳥快發飆了,菜鳥也皮皮矬。
「我就說嘛,不是告訴過你會出問題嗎,果然被我料中!」烏鴉嘴又在發威了。
沒錯,SOP 很重要,可以提升效率,減少錯誤,節省成本。通過 ISO9001 認證還得花大錢呢,它可是品質的保證,至少對客戶而言。
是的,SOP 真的很重要,但請在工作上某些必須 SOP 的地方用它就好了,不用套用到其他不需要的地方,拜託。
倚老賣老的毛病就在不信任別人,自己的經驗才是對的,因為他無法處理別人與自己的不同,說白一點就是他的能力只夠處理自己,無法處理別人,再說白一點,就是自信心不足。
所以,他會奮力將別人塑成自己。當別人的方式和他不同時,就會焦躁或不安,一逮到別人把柄,就立刻冷言冷語,再次證明自己才是對的,從此防護自己的信心。
可是,老兄,你可知,和你共事的人為了不違背自己,為了和你和平相處,壓力有多大?放棄吧,別人永遠無法變成你。相信吧,每個人都有自己的強項,不會比你差的。如何將工作團隊中每個人的才能發揮的最極限,如何針對共同目標做最透明最有效率的溝通,如何彼此鼓勵和扶持,一起達成目標,才是最重要的,不是嗎?
如果還要再倚老賣老,不如去賣ㄜ阿米線卡實在。
其實這句話是在告誡我自己啦,人都有老的一天嘛 ^^
這叫賣聲會讓人興奮地往外瞧,因為我喜歡觀察人,而工作場合是觀察人之場合中「view」最好的地方,因為人性在裡面,完全被看光光。
雖然這裡是抒發翻譯心情的園地,但是與翻譯有關的文章已經不少,所以,想和大家分享我在翻譯工作場合觀察到的現象一二。
我所接觸過和翻譯或資訊本土化相關的工作場合,都非常非常的安靜。
記得剛剛從新竹科學園區某家網路產品公司的業務部門,轉換到翻譯公司工作的前兩個星期,每天「忍」到午餐時間,就會帶著便當跑回前公司找以前的同事哈啦,感受一下周遭的人氣和吵雜氛圍。那種感覺像是被關很久的犯人渴望自由一般。
所以我深信,犯人被關到發瘋是非常有可能的。
這種帶便當「回娘家」的日子過了約兩個星期,很快的就習慣了新工作環境的安靜,漸漸不再有安靜恐懼症,也不會想再回到吵雜的環境。習慣了,就是這麼一回事。
如果將原則放寬一點,我算是滿隨遇而安的人,凡是以「動態合適性」、「動態正確性」、「真理」為最高原則,以外的都好談。所謂動態合適性或動態正確性是指任何被認為是合適或正確的事物,可能因時因地因人而異。舉例來說,甲客戶認為好的譯文,在乙客戶眼中看來可能就沒那麼好。因為各人喜好不同,有人喜歡活潑有趣的文章,有人喜歡專業權威的感覺。或者,曾經在過去傳統產業呼風喚雨的主管級人物,其壓箱法寶在世界變平的極度密切網路時代,已經失去效用。
但是,不是每個人都有動態的原則(基本翻譯準則不在此列)。因此,在周遭不時可以看到三娘教子或所謂倚老賣老的情況。
「怎麼不按照我說的方法做呢,你這樣找資料不是很花時間嗎?看我這樣..這樣..多快!」老鳥快速移動滑鼠。菜鳥看得眼花瞭亂,噤聲不語。
「程序不是都幫你設定好了,範本都寫給你了,怎麼不按照程序來,亂做一通!」老鳥快發飆了,菜鳥也皮皮矬。
「我就說嘛,不是告訴過你會出問題嗎,果然被我料中!」烏鴉嘴又在發威了。
沒錯,SOP 很重要,可以提升效率,減少錯誤,節省成本。通過 ISO9001 認證還得花大錢呢,它可是品質的保證,至少對客戶而言。
是的,SOP 真的很重要,但請在工作上某些必須 SOP 的地方用它就好了,不用套用到其他不需要的地方,拜託。
倚老賣老的毛病就在不信任別人,自己的經驗才是對的,因為他無法處理別人與自己的不同,說白一點就是他的能力只夠處理自己,無法處理別人,再說白一點,就是自信心不足。
所以,他會奮力將別人塑成自己。當別人的方式和他不同時,就會焦躁或不安,一逮到別人把柄,就立刻冷言冷語,再次證明自己才是對的,從此防護自己的信心。
可是,老兄,你可知,和你共事的人為了不違背自己,為了和你和平相處,壓力有多大?放棄吧,別人永遠無法變成你。相信吧,每個人都有自己的強項,不會比你差的。如何將工作團隊中每個人的才能發揮的最極限,如何針對共同目標做最透明最有效率的溝通,如何彼此鼓勵和扶持,一起達成目標,才是最重要的,不是嗎?
如果還要再倚老賣老,不如去賣ㄜ阿米線卡實在。
其實這句話是在告誡我自己啦,人都有老的一天嘛 ^^