2010年1月27日 星期三
抓狂時刻
我的工作是管理及執行資訊全球化(軟體或硬體手冊或網站相關資訊本土化)專案。專案內容包括翻譯、編譯、排版、組譯、測試、除錯、甚至多媒體、錄音等等。我的團隊包括翻譯、編審、工程、美工、排版等專業工作者。
網際網路發展數十年,地球上網民無數,速度和效率是資訊產業的基本門檻,誰慢了機會就跑了。而本業是轉譯和傳達資訊的一環,對時效的要求可以說到了無時不追殺的地步。因此,除了手腳要夠快,腦袋要夠靈光,心臟也要夠強。尤其是我們這些管理專案的人,被客戶罵和被團隊人員嚇是時常發生的事。為了讓大家了解抓狂這種病的嚴重性,我節錄以下和大家分享,也許遇過類似情況的您有任何相同病症的解藥,請不吝賜在下一帖藥方,救救一位病入膏肓的可憐人,功德無量!
客戶:「Jeff,可不可先交出編號 02 這批文件,我們明天要開產品發表會,需要先發稿給記者。」
Jeff:「不是說好星期五下班前嗎,今天才星期二...」
客戶:「沒辦法,我們老闆說明天早上拿不到稿,我就回家吃自己,更不用說你們了。抱歉,我真的非如期拿到完稿不可。」
Jeff:「明明說好星期五,時間都排好了...,這麼突然,人手一下子調不過來啦(哭腔)。」
客戶:「...」
這種突發狀況常常發生,因為老闆有明訓:客戶最大。而這也是我發病的前序。接下來我便開始臉色發白,猛冒冷汗,用顫抖的手拿起電話筒:「小美,你那篇 02 的稿件翻好了嗎?可不可以明天一早交件,客戶要開記者...」不等我說完,譯者就哭著說:「我們家的小黑生病了,肚子拉不停,飯也吃不下,我必須帶牠去看醫生,稿件交不出來...」
顧不得氣喘病發,我立刻搬救兵:「阿翔,幫忙先趕另一份稿件,明天一早要...」阿翔也沒等我說完:「我和女朋友吵架,她把我的 Notebook 摔壞了,裡面資料全毀了...」
「蛤...什麼...你你你...」晴天霹靂或昏厥都不足以形容當下的情況,「快死掉」可能比較接近吧。
當時是如何活過來的,已不復記憶,因為痛苦的事我都選擇遺忘。只知道當時還剩一口氣,整晚沒得睡是一定的,爆肝是一定的,臉色從灰黑轉蠟黃是一定的。
也許看到這篇文章的人會懷疑這過程是編造的。但,它是千真萬確的。人生如工作,工作如人生,它就是發生了。而我到現在還活著,還在這一行拼命,不同的是,所有積蓄都用在保健上了。
唉,離不開這一行也許是天命使然,至少到目前為止。我常告訴自己,看開一點,客戶是自己人,他的需求就是我的需求,他高興我就高興。
所以,我的藥方是什麼?第一:必要時刻,把自己當神,我不入地獄誰入地獄。第二:平時多燒香或多禱告,求神保佑萬事皆如意!
2010年1月26日 星期二
台灣人為何不重視翻譯~聽翻譯師發牢騷~
聽說有翻譯世界的心情故事這個部落格時,心裡一陣翻湧。從事筆譯工作以來,感觸最深的是台灣社會對「翻譯」這一行的專業似懂非懂,態度也是兩極化。年紀稍長的或教育程度較低者會說:「英文看攏嘸,叫讀過英文的 XX 來翻譯好了。」高教育程度者,就一副傲視:「蛤,沒幾個字也要錢,我只是沒時間,不然自己翻就好了...」(老兄,那你就自己翻好了。衣服也別買了,自己縫一縫就好了,館子也別上了,自己煮一煮就好了...)
不然就是無知:「才十頁,下午完成沒問題吧?」(當我是機器嗎?就算是機器翻譯,能看嗎? 真是無言...)。
這樣的認知和心態,普遍存在於台灣社會各角落。老實說,聽在以翻譯為業的專業工作者耳裡,真不是滋味。筆譯專業不受重視(從政府官員到市井小民皆如此),是台灣所有想要藉由本國語言吸收外文新知或外文作品者的悲哀。看看日本,想想台灣。對專業的尊重程度,似乎與國家進化程度成正比!
每當新聞報導出哪裡的英譯又鬧出笑話時,我的心就痛一次。為何政府機構到現在還不了解翻譯品質的重要?難道正確的翻譯不也能為國家形象加分嗎?不論是誰執政,蔑視文字的島國腦袋就是轉不過來。花在翻譯出好而正確的文字上的錢,和花錢買形象,哪個成本高?當然是後者,而且是數以萬倍高。而好翻譯所帶來的正面形象和附加價值,難道只值從省下一餐挪出的預算?
因為僱主將預算壓低到比苦役還不如,翻譯員為多賺點錢,只好拼稿費,犧牲品質,導致翻譯品質參差不齊。大家在批評的同時,有無反省到自己也是這惡性循環中的幫凶呢。
各位愛好翻譯的同好,不論口譯或筆譯,雖然大環境不佳,大家要加油!這篇牢騷也許不能幫大家什麼,但至少是我這小小翻譯師對各位辛苦的翻譯同好表達尊敬之意!
不然就是無知:「才十頁,下午完成沒問題吧?」(當我是機器嗎?就算是機器翻譯,能看嗎? 真是無言...)。
這樣的認知和心態,普遍存在於台灣社會各角落。老實說,聽在以翻譯為業的專業工作者耳裡,真不是滋味。筆譯專業不受重視(從政府官員到市井小民皆如此),是台灣所有想要藉由本國語言吸收外文新知或外文作品者的悲哀。看看日本,想想台灣。對專業的尊重程度,似乎與國家進化程度成正比!
每當新聞報導出哪裡的英譯又鬧出笑話時,我的心就痛一次。為何政府機構到現在還不了解翻譯品質的重要?難道正確的翻譯不也能為國家形象加分嗎?不論是誰執政,蔑視文字的島國腦袋就是轉不過來。花在翻譯出好而正確的文字上的錢,和花錢買形象,哪個成本高?當然是後者,而且是數以萬倍高。而好翻譯所帶來的正面形象和附加價值,難道只值從省下一餐挪出的預算?
因為僱主將預算壓低到比苦役還不如,翻譯員為多賺點錢,只好拼稿費,犧牲品質,導致翻譯品質參差不齊。大家在批評的同時,有無反省到自己也是這惡性循環中的幫凶呢。
各位愛好翻譯的同好,不論口譯或筆譯,雖然大環境不佳,大家要加油!這篇牢騷也許不能幫大家什麼,但至少是我這小小翻譯師對各位辛苦的翻譯同好表達尊敬之意!
2010年1月19日 星期二
日本陽光男遇人不淑篇
話說一年半前,兩位日本人千里迢迢來到我司,要求拯救數本被翻的亂七八糟的手機手冊。那疲累的身影和哀求的眼神,我永遠忘不了。
攤開中文手冊後,連我都不禁慘叫「哇咧,那ㄝ安內!」得知是台灣一家頗具規模公司的傑作後,當下和幾位日本通同事立刻決定出手相救。看到天生潔癖且凡事按部就班的日本人被台灣人馬虎的工作態度折騰成這模樣,就算咬牙和血吞下也得替台灣人扳回顏面不可。
再回首,那過程猶如一場歷經三個星期的戰役。八個人擠在小會議中,跟著阿本阿沒日沒夜的一字一字校對修改。一點都不誇張哦,真的是一個字一個字的修改。
和日本人共事,唯一的感想是:佩服!
他們將每一個修改細節鉅細靡遺地記錄成一個個步驟和流程,而且每一個步驟得經過日本總公司研發部門、法務部門、行銷部門、台灣子公司各部門、大陸研發團隊、日本廠商、台灣廠商等層層確認,才算完成........
2010年1月14日 星期四
2010年1月12日 星期二
翻譯的生活 ^^
一如往常,搭 262 公車到中正路與健康路口。在公司待 13 年了,不知換了多少上班下車的路口。心情好或不好,端看近來工作表現被肯定或是被主管挑毛病,當天工作量多還是少,或是上天是否擔了我的一切罪過,讓我靈性充滿而定。
「早啊!」來到公司門口,刷過打卡機,迎上來的是櫃台小姐機械式的笑臉。「早。」我微微揚起嘴角,應付著回答。腦海裡想的則是今天安排好的翻譯工作。
在翻譯這一行,我的 13 年資歷已被稱為是本業的老兵,而小姑獨處的我,在公司內老是被同事和長官關心終生大事,提醒著不要因工作而長期處於陰陽失調。誰知道,日覆一日沉溺在內容多變的翻譯工作中,我已慣性地忘卻或習慣於所謂的賀爾蒙失調,任憑臉上痘痘囂張地往外繁殖,也要先拼完這每天兩千字的翻譯才能罷休。
也許是對翻譯工作的熱愛,讓失調的賀爾蒙每每在想到一句最確切的中文來表達原文時達到高潮,進而得到短暫的平衡。對了,就是這種愛的感覺,想像著讀者用理解或欣賞的心情閱讀我的文字時...這種在鍵盤上敲打出的充實感,不是感官上的激情可比擬的。
來吧,我的愛人,不論你今天帶給我的是「印表機使用指南」,還是「網路應用程式概述」,不論它是我熟悉,或具挑戰性的,這輩子就是愛定了。
至於終身大事嘛,親愛的長官,如果您對於一直未能將我「推銷」出去感到愧疚,我看哪天辦個翻譯同好相親大會,大家一邊做喜愛的翻譯工作,一邊物色對象,也許還比較務實一點。萬一交不成男女朋友,大家還可以相互交流交流,您說這主意不錯吧?嘿嘿 ; )
2010年1月11日 星期一
菜鳥實習翻譯員的第一天
不知是不是自信到過於盲目,沒想到,長官交待的第一個任務是翻譯 "Wireless Basestation Design Challenges Using High-Speed" 一文。天啊,這是蝦咪碗糕啊。那心驚手顫的感覺,我想,除了第一次和女朋友親吻以外,那種震撼感是這輩子難以忘懷的.....