2011年3月14日 星期一

日本朋友們加油

好久沒提筆寫東西了,前幾天的日本大地震及日本人面對國難的冷靜和井然有序的態度,「震」得我不得不再拿起筆來,好好抒發一下我對日本人事物的深刻印象。

對日本人的印象是:處女座 A 型性格民族、完美主義、細膩、步驟井然周密、不善外顯情感、性工業發達 (白天太 ㄍ一ㄥ 的結果嗎?)...

我的工作周遭與日本有密切關係,不少同事是日本通,工作上也與日本人合作,自然就有較深入的情感。

有個同事在日本唸到博士 (地點就在這次受災最嚴重的宮城縣),因受不了當地「凝滯到令人窒息」的氣息而逃回台灣這個「亂得很有精神」的環境。這般形容,我想沒在當地生活過的人,應該很難體會。

另一位同事英日語呱呱叫,在日本唸書時認了一對日本乾爸乾媽,疼她疼得不得了。她會定期回日本「省親」,教養如一般日本女人般哈腰不與人為惡,說起話輕聲細語,令人喜悅。但她說了一個殘酷的事實:日本女性在職場沒地位,升遷難,結了婚就得離開職場,回家相夫教子。

有一位多年前嫁到台灣的日本女子,中文練得很道地,說話甜死人不償命。只是接觸一段時間後,仍然維持在表面的客氣。

一位日本帥哥受我們客戶委託來公司協助。初見面就讓我大吃一驚,因為要在本業,尤其台灣軟體資訊本地化這一行看到如此般的陽光男孩,實在不容易 (我終於明白為何男同事要求公司找美女進來提升士氣的原因了)。他的敬業態度和工作程序一絲不苟,在台灣三步驟可完成之事,他們至少需要十個步驟才能完成,因為需要知會到所有相關部門,連可能百年一遇之事,也全考慮在內,完全不打折扣。
我們邊搖頭懷疑對方是否不夠聰明的同時,卻不禁要從心底佩服起,因為只有像他們這樣堅持的工作者,才能執行出如今讓國際讚賞不已的防震 SOP 和綿密資訊網。

還有一些日本合作夥伴,他們只要品質不被認可,就不敢收錢。一被抱怨,馬上補上解決方案。

我只能說,日本朋友們,我太喜歡和你們共事了,你們的工作態度真的只有一個讚字。雖然我還是很慶幸像自己這樣個性直爽不受約束的小女子是生在台灣。

加油喔!日本朋友們,你們很快就會起來。受地震影響的日本友人,我們等著和你們再度共事!

日本のみんなと、そのほかの被災地のために祈っていますよ。

2011年1月3日 星期一

百年大慶

現在是民國一百年。「一百」這個小時候遙不可及的數字(考 100 分真的很難,就算明明沒錯半題,老師也故意扣個 1 分,原因是人生不可能有完美的 100 分?!),沒想到它悄悄地來了,而且每個人都有份,很公平。

2011 年 1 月 1 日零時,台北 101 還出現了三次 100 - 100 - 100,您看到了嗎?真的很過癮。

各位在 2011 年有何新計劃或新希望?除了建國一百年(這和老百姓好像沒有太直接關係),這一年值得慶祝的還有什麼?您的翻譯工作有無新的挑戰?

對於翻譯工作來說,縱使有什麼變化或值得慶祝的事,也都是靜悄悄的。外冷內熱是它的特質,就像個冰山美人,人和工作融成一體,也是平靜無波的,靜到讓人摸不透,猜不著,也推不動,但是一到 KTV 就...

哇,原形畢露啦,原來愛唱歌的台灣人一拿到麥克風,都一樣熱情。看樣子,今年就多安排幾次 KTV 聚會好了,什麼新計劃或新希望的,全部給它啍個清楚,唱個明白:

資深陳大姐在「光陰的故事」中不斷大喊「神啊救救我」,「我還年輕」,不要再看到「歲月的眼睛」!!

~真慘!

專員王小妹淚眼對著嚴厲的主管唉嚎:是「我的錯」,但絕不是「一輩子的錯」

~原來她翻譯的文件被客戶 K 了。

還在受訓的李小弟說「我的未來不是夢,我要認真度過每一分鐘...」

~不錯,好好幹,公司未來靠你了!

天天敲著計算機的老闆則對客戶說「天天想你」,想到「鬼迷心竅」

~老大,年終就多給一點吧!

大家扯嗓鬼吼到淩晨三點,「半夢半醒之間」老大吆喝一聲「陪我看日出」,在百年頭一天,全公司上上下下,老老少少,一起去迎接「美麗晨曦」!

中華民國 100 年,大家新年「快樂頌」啦!

2010年11月16日 星期二

尋找『真相』

不工作時,會習慣性打開電視或電腦(又是電腦,工作時要看它,不工作時也擺脫不了它,真可怕!),看裡面的新聞、電視節目、Youtube 影片,裡面都是別人,沒有自己。好像很習慣用體內的眼睛去看外面別人的真真假假。長年下來看到的假的多,電腦的虛擬世界更假,充其量是人類逃避現實的避風港,可以完全不必對自己或別人負責,法律上的毀謗罪除外。

真相要到哪看呢?

呣,離開電腦和電視就能看到吧!從工作中抬頭望向盯著螢幕若有所思的同事,在台北街頭看著人來人往,努力想從真實人生看出一些真相。

台灣的經濟走下坡好久了,十幾年前的榮景似乎早已轉移到金磚四國。我發現人在爭取工作,不,應該說是在爭取生存空間,或可說是努力活著時,是最真的。

過去台灣錢淹腳目時的浮華虛榮,已換成時不我予的感嘆,這時有人消沈,有人更加努力不懈(金字塔頂端則不在我觀察之列,因為那不是我的世界)。

最近的我被那一張張努力不懈的臉龐深深感動著。第一張是我的同事王先生。他從事翻譯已經二十年了,因為太愛翻譯,數年前他關掉印刷業轉來當全職譯者。他告訴我,翻譯是他最喜歡的事,雖然薪水不高,但足以養家活口。每當他因工作被主管責罵時,他臉上努力不懈的線條更加浮突。好動人的真相。

另一張是一位去應徵清潔人員的單親媽媽臉孔。她為了養小孩,必須找到工作,有這樣的公開競爭機會,便扛起沙包,和男性占多數的應徵者一起賽跑,跌個四腳朝天再爬起來,臉上掛滿汗水仍然堅毅的那一幕最令人動容,彷彿吶喊著:我跟你拼了!

我想,這位單親媽媽的臉孔代表著無數正為生活打拼的百姓現況,包括我的老闆和同事。這些真相我不見得都看得到,但時時刻刻存在著。

加油啊,大家!

2010年9月27日 星期一

人生無處不翻譯



人,是很麻煩的東西。

正常 (暫時定義:佔絕大多數者為正常) 情況下,人生來只有一雙手一雙腳、一雙眼睛、一雙耳朵以及一個腦袋,身驅裡塞了一堆維生器官,靠著吸入氧氣和從嘴巴吞進動植物及其養分,維持這些器官的運作。只要一天不吃喝拉撒,就要步入脫水、衰竭的死亡危機。

所以,人是絕對的相依性生物,沒有地球上其他物質和生物,不可能獨自維生。

因相依性的需求,溝通便是人與其他生物 (包括人) 之間互動的經緯線。意念、語言/文字、肢體等,都是溝通媒介。

翻譯的時候,主要是用文字表達出作者的意思,與讀者進行溝通。這種溝通方式個人覺得是最單純的,只要不發生錯譯或過譯等問題。

平時人與人之間語言的溝通就沒那麼簡單了,因為它包含表情、語氣、語言內容和肢體,任何一條線搭錯了,就可能產生誤解。

例如表達高興時,嘴角要上揚,眼帶笑意;說我愛你時,需語帶柔情,眼帶蜜意,不可面無表情等等。所以,在溝通的每一層面,都需要「翻譯」,翻譯錯了,就理解錯了,誤會就產生了,事情就辦不成了,交情就惡化了...

做人真的不容易啊,除了要學習好的「翻譯」(理解)能力,還要有好的表達能力,才能避免被誤解。可是大家來評評理,當我沒戴近視眼鏡走路被人誤解為高傲、目中無人時,我該如何解釋?我當時的確是目中無人啊,卻不是一般人理解的那種目中無人!

所以啊,各位唉嘆翻譯工作一成不變的朋友們,別再嫌這份工作了,人生本來就充滿溝通的無奈,但比起一般肢體加語言的溝通方式,傳統的文字翻譯工作可是再單純不過的事。如果連不發一語躺著的文字都被你誤解了,該無奈的是那些文字和其作者,不是你吧^^!!!

2010年8月20日 星期五

有沒有誠意啊

「什麼沒問題?明明錯誤一堆。有沒有誠意啊?!」同事悻悻然嘟嚷著,一邊盯著螢幕修改眼前的稿件,一邊有仇似地用力敲鍵盤。

最近老是聽到「沒誠意」這三個字,可見多數人都在意別人是否有拿出誠意來對待他。例如,有人跟我說話,我完全沒看他,沒理會他,對方便氣到要和我絕交,因為他認為我沒誠意對待他,不論我是否是真的沒聽到,還是故意迴避。

反省後,發現是自己太不會做人,或是忽略人的期待,造成情緒上的波動,甚至交情惡化。

在工作上,沒誠意的現象則表現在工作成果或品質上。一篇譯好的稿件連篇錯字漏譯,或是硬綁綁的中文如機器翻譯,沒有原作的靈魂,沒有讓讀者享受到喜悅或流暢的閱讀感,就表示譯者沒用心,草率行事。套一句同事的名言:行屍走肉般工作著,熱情之火滅了,意義也消失了,錯誤就多了。

好個令人無奈的註解。難道「錯誤就多了」也有不可抗拒的理由嗎?把這理由丟給上司,簡直找死!沒能力,好歹也拿出誠意來。再套句某篇大大的文章中說到的愚蠢的錯誤,漏譯錯字這麼愚蠢的錯誤,只要是長眼睛、中文有國中程度的人,都可以做到不犯吧?

有人義正詞嚴地反駁說「只要是人難免會有精神不濟,看走眼的時候!」

嗯,好像是這樣沒錯,所以才會設 QA 流程這玩意兒。第一個翻譯的人翻完後自行檢查一遍,審核的人再檢查一遍。更謹慎一點,再設第三關 Proofread。這樣再挑不出錯來,只好請回家喝西北風。

但是,流程有優點也有缺點,因為人有依賴性,第一關的人若責任心不足,在潛意識裡會依賴第二關的人,同理第二關的人會依賴第三關的人。最後,錯誤成了必然的結果,好像翻譯的人怕審稿人員工作太輕鬆似的。

要導正這種惡性循環,我想,依照人的劣根性,只有恐嚇殺頭,或許才能將人溺水前的求生本能逼出來吧。

感嘆現今責任心+能力+細心度俱佳的人才真的越來越少了,這一行又是如耗眼力和腦力,撐著的就靠那天生吃這行飯的意志力或熱情。

話雖如此,我仍要樂觀設想同仁們的責任心都有了,不過這樣還不夠,請以「誠意」+「幾近龜毛的用心」做好第一關翻譯,因為好的開始是成功的一半,不然就設想哪一天你們也會是第二關審稿人員,成為不夠誠意及用心的受害人。這不也是害人害己的另一種註解呢。

2010年6月22日 星期二

翻譯的樂趣

對於只聽過翻譯這件事,但不懂翻譯或沒做過翻譯的人而言,翻譯只是「將一種話轉換成另一種話來說」,會說需轉換及轉換後的相關兩種語言的人「應該」都會翻譯吧。

是這樣嗎? 答案在右圖中:不是懂語言的人都會翻譯!

還沒進入這一行之前,壓根沒想過這件事,總覺得翻譯是做研究的人做的事。現在想來有點好笑。不過好像也沒差太多。

翻譯和語言/文字息息相關,對語言/文字有無興趣或熱情,是考驗一個人適不適合做這一行的第一關。能力倒是其次。有不少語文能力強的人,他們就是對翻譯沒興趣。還好他們沒興趣,沒來跟我搶飯吃 ^^

翻譯的樂趣在哪裡?

雖然我是學外文的,剛接觸翻譯時,對於如何將一句英文正確且流暢地翻成中文,就讓我花不少時間,因為除了譯意要正確,我必須顧慮到翻出的中文是好的中文,不是哩哩啦啦的。現在想來,我當初的態度是正確的,因為我將標的語言的品質擺在和正確達意同等重要的地位,而不會顧此失彼。也就是,除了信與達,雅也同等重要。

所以,我在翻譯時,最大樂趣就是將原文轉換成如同另一層創作的標的語文。根據原作者的文字文思,進行另一種創作,如同與原作者做深入溝通後 (精神上),複製成另一個同靈魂但不同面貌的成品。

讓我在翻譯途中不斷前進的動力,來自我對於滿足讀者在享受我的「另一種創作」後,得到原著啟發或滋養的想像。我就是要盡力做到讓讀者有所收穫,至少得到某種程度的滿足,或至少在文字上是賞心悅目的。

不管翻譯的內容為何,徹底瞭解原文是譯前的必要功課。光是瞭解原文內容就是一項挑戰,因為它可能牽涉到各行各業,上至天文,下至地理。我以前認為翻譯是做研究的人做的事,的確是這樣沒錯。喜歡挑戰的人,總會對每一件翻譯專案欣喜不已,如同探索從未到過的新領域,或與從未謀面的作者進行交談,挖掘他腦袋中的寶藏。

所以啦,想要多吸收最新資訊、增廣見聞的人,翻譯這一行是不錯的選擇喔。

有目標就有希望。我的目標是征服每個新翻譯專案的挑戰,與讀者分享我所挖掘的寶藏。這目標不是現今的機器翻譯或 Google 翻譯做得到的,只有我或像我一樣有翻譯熱血的人才能做到。

歡迎加入翻譯行列 ^^

2010年6月2日 星期三

末日預言的另一言

不知怎地,時序來到 2010,突然有強烈的不確定感,這是小弟我吃白米飯數十年來,頭一遭無法再將未來掌握在自己手掌心。雖然過去十多年來變化速度快,但它最近快到快要失控,好像是自己和地球和宇宙關係的重新洗盤。

到底那變動的龐大力量來自哪裡?

我不停自問,也問別人。到現在仍沒人可回答我,大部分人都扯到馬雅預言去了...

這和我的工作和何關係?當然有關係,它影響到我的工作情緒了呀。噓,別跟我老闆說喔。

朋友問:你最近不是工作太閒,胡思亂想?

不是的。以前工作再忙、再閒、再煩、再躁、再苦,心境至少是穩定的,還會苦中作樂。舉例來說,在公司被主管駡,我回家再駡我家小花狗,反正一物剋一物。如果是跟同事吵架,頂多筆戰或叫駡一翻,修養較好的時候,溝通溝通就沒事了,總有個對象,抓得到實體,不論生活中的酸甜苦辣,都是實在的感覺。現在那種實在感不見了。

我問自己,我怎麼了?我每天在做的還是最喜歡的翻譯,吃的還是老婆的愛心便當,每個月薪水照領,那種摸不著邊的空虛感哪來的?是社會氛圍、全球不斷的災難,還是媒體不斷傳達的末日訊息?

現在得憂鬱症的人非常多,好像沒聽過有任何專家找到原因,找出人心的亂源。想必和我一樣有許多問號的人,應該不少。請問你們揹著這麼多問號,是怎麼過日子的?

這又是一個問號。唉,是我不對,大家壓力已經夠大的,還丟出一堆問號來。

換個角度想好了,我能做什麼來幫助自己,讓我自己得救,也有餘力去幫助其他人?我能做的是...不要想太多,做好自己的本份。像那個叫菊媽的,就是台東賣菜捐錢的阿媽,還有其他因付出幫助別人而得到無比快樂的人,相信他們沒時間在哀嘆空虛,他們賺錢、付出、享受付出的快樂都來不及了。

對,我知道怎麼做了!懂得付出的才是真正聰明的人。末日對他們而言,如果有痛苦的話,只是「無法再繼續付出」日子的到來。

相信不論是老闆或客戶,聽到一個覺悟要付出的人的心裡話,一定很感動吧,可是我老婆怎麼還無動於衷呢?小弟我真的要加油囉!

2010年4月9日 星期五

經驗閒談

對我來說,翻譯永遠都是挑戰。新技術和新名詞不斷出現,要譯得精準,不僅需要知道這些技術和名詞的翻譯,也需要對這些技術和名詞有所瞭解。

剛進入這一行時,那時候的許多技術還在草創階段,CPU 的速度也還很慢,經過這將近十年的時間,IT 技術日新月異,行動技術已經深入每個人的生活中,電腦的功能愈來愈強大,晶圓的製程愈來愈小,新技術和新名詞的出現是必然的結果,身在電腦翻譯這一行,自然需要不斷補強這方面的知識。


翻譯的過程中,接觸的原文內容類型相當多,原始編寫者的英文程度各不相同,有些人的語氣相當流暢,簡單又明瞭,有些人的文筆就不是很通順,常常需要一句話看幾遍才知道意思,不論原始編寫者的英文程度如何,不變的是譯文的通暢度。

原文簡單又明瞭,當然譯文的通暢度也會增加,遇到需要一句話看幾遍才知道意思的情況,就需要將句子融會貫通,這時候最需要運用功力,將不通順的句子改寫得簡單又明瞭,而不只是按照字面譯出,令人如入五里霧中,不知所云。

還有一點很重要,就是錯別字的問題,錯別字可以分成兩種,一種是輸入法造成的,因為現在使用的輸入法,經常會自動選字,尤其是用注音輸入法時,選出的字經常不正確,在不察的情況下未予以改正,便造成出現許多同音但是不正確的字,這種情況比比皆是。另一種錯別字則是未能區別不同字的意義而造成的,像是「稍後」和「稍候」。「稍後」是指略晚一點的時間,「稍候」則是指稍待片刻。所以要請人稍等一下,就是請「稍候」,如果有什麼事要過一段時間才進行,就是「稍後」進行。中文有許多同音異字的情形,其中的差異稍不注意,是無法一眼看出的。

電腦翻譯要翻得好,需要電腦知識、翻譯功力和細心三合一,這是一項很有挑戰性的工作,一項技藝發揮到極致,就會成為藝術,不僅看得人滿意,做的人也感到有成就,相信翻譯也是如此的。

2010年4月8日 星期四

倚老賣老?賣ㄜ阿米線!

ㄜ...阿米線!

這叫賣聲會讓人興奮地往外瞧,因為我喜歡觀察人,而工作場合是觀察人之場合中「view」最好的地方,因為人性在裡面,完全被看光光。

雖然這裡是抒發翻譯心情的園地,但是與翻譯有關的文章已經不少,所以,想和大家分享我在翻譯工作場合觀察到的現象一二。

我所接觸過和翻譯或資訊本土化相關的工作場合,都非常非常的安靜。

記得剛剛從新竹科學園區某家網路產品公司的業務部門,轉換到翻譯公司工作的前兩個星期,每天「忍」到午餐時間,就會帶著便當跑回前公司找以前的同事哈啦,感受一下周遭的人氣和吵雜氛圍。那種感覺像是被關很久的犯人渴望自由一般。

所以我深信,犯人被關到發瘋是非常有可能的。

這種帶便當「回娘家」的日子過了約兩個星期,很快的就習慣了新工作環境的安靜,漸漸不再有安靜恐懼症,也不會想再回到吵雜的環境。習慣了,就是這麼一回事。

如果將原則放寬一點,我算是滿隨遇而安的人,凡是以「動態合適性」、「動態正確性」、「真理」為最高原則,以外的都好談。所謂動態合適性或動態正確性是指任何被認為是合適或正確的事物,可能因時因地因人而異。舉例來說,甲客戶認為好的譯文,在乙客戶眼中看來可能就沒那麼好。因為各人喜好不同,有人喜歡活潑有趣的文章,有人喜歡專業權威的感覺。或者,曾經在過去傳統產業呼風喚雨的主管級人物,其壓箱法寶在世界變平的極度密切網路時代,已經失去效用。

但是,不是每個人都有動態的原則(基本翻譯準則不在此列)。因此,在周遭不時可以看到三娘教子或所謂倚老賣老的情況。

「怎麼不按照我說的方法做呢,你這樣找資料不是很花時間嗎?看我這樣..這樣..多快!」老鳥快速移動滑鼠。菜鳥看得眼花瞭亂,噤聲不語。

「程序不是都幫你設定好了,範本都寫給你了,怎麼不按照程序來,亂做一通!」老鳥快發飆了,菜鳥也皮皮矬。

「我就說嘛,不是告訴過你會出問題嗎,果然被我料中!」烏鴉嘴又在發威了。

沒錯,SOP 很重要,可以提升效率,減少錯誤,節省成本。通過 ISO9001 認證還得花大錢呢,它可是品質的保證,至少對客戶而言。

是的,SOP 真的很重要,但請在工作上某些必須 SOP 的地方用它就好了,不用套用到其他不需要的地方,拜託。

倚老賣老的毛病就在不信任別人,自己的經驗才是對的,因為他無法處理別人與自己的不同,說白一點就是他的能力只夠處理自己,無法處理別人,再說白一點,就是自信心不足。

所以,他會奮力將別人塑成自己。當別人的方式和他不同時,就會焦躁或不安,一逮到別人把柄,就立刻冷言冷語,再次證明自己才是對的,從此防護自己的信心。

可是,老兄,你可知,和你共事的人為了不違背自己,為了和你和平相處,壓力有多大?放棄吧,別人永遠無法變成你。相信吧,每個人都有自己的強項,不會比你差的。如何將工作團隊中每個人的才能發揮的最極限,如何針對共同目標做最透明最有效率的溝通,如何彼此鼓勵和扶持,一起達成目標,才是最重要的,不是嗎?

如果還要再倚老賣老,不如去賣ㄜ阿米線卡實在。

其實這句話是在告誡我自己啦,人都有老的一天嘛 ^^

2010年3月15日 星期一

尋找意義



人類生存的意義是什麼?在回答自己這個問題之前,不免俗地先上網搜尋網民們的想法。有人說,人類生存的意義是為向死亡邁進。這說法太籠統了,因為向死亡邁進是事實,不是意義。有人說是為了尋找自己,也有人說是為了幫助別人...

從古至今大家都在找答案,有誰找到了?也許古今中外先聖先賢們找到了吧,也許。重點是我的生存意義是什麼。算了,再自問下去好像開始無病呻吟了起來。把範圍縮小一點好了,可能比較容易找出答案:

翻譯工作的存在意義是什麼?

從事筆譯工作後,尤其是科技翻譯這一塊領域,我知道有不少優秀譯者在尋找翻譯工作的意義。他們覺得做久了,只是淪為翻譯工具,沒有創意,沒有靈魂。

真的是這樣嗎?我認為見仁見智。有人因熱愛翻譯而翻譯,有人為糊口而翻譯,兩者都抱持熱情,不同的是前者的動力來自翻譯本身,後者則來自對錢的需求或責任。

無論何者,只要有動力就能往前,只要往前,必定會朝其有意義的方向前進,找到其意義。就怕是為工作而工作,被翻譯這件工作操作,讓自己像個工具,殊不知使事情成為有意義的創意或靈魂已完全被自己忽略或壓抑。

問自己,為何選擇做翻譯這一行?想了想,好像不是我選擇翻譯,而是翻譯選擇我,因為我對文字的駕馭能力優異,因為我責任心強,因為我的細心度和團隊工作態度需要藉由翻譯工作來調整和加強,因為我做這一行,能有所貢獻...

也就是,我不去尋找,不去強賦意義,而是讓隱藏在生命中的意義來找我。明白的說,就是順其自然,順勢而為,而一旦承諾 (不論是對公司、客戶、夥伴,或是自己),便要全力以赴,投入熱情、創意或靈魂,完成翻譯這件使命。只希望我的努力能幫客戶解決他們的需求,讓他們的產品順利上市,讓使用者閱讀愉快,能幫公司賺到錢。

所以,尋找意義這件事可以是不存在的,如前所說,只要對承諾的事全力以赴,投入熱情,就是意義所在吧。

不過,據我所知,現代人勇於承諾的人越來越少了,這才是主要問題。

只想告訴你,加油,勇敢承諾,全力以赴!

2010年2月1日 星期一

愚蠢的定義

未踏入這一行之前,對翻譯的了解僅止於大三翻譯課的教授..的長相..的輪廓,以及他的性別 (是個中年男子)。除此以外,一無所知。

「也未免太混了!」面試主考官搖著頭說,言下之意是叫我皮繃緊一點。

原以為誠實回答會被打槍,沒想到我還是進來了。接下來,我開始認真探索大學時代遺忘的那一年翻譯課程所要傳達的真義:信、達、雅。

老實說,透過文字,要百分之百傳達原作者的意思,幾乎是不可能,尤其是文學類文章或小說。科技類的內容則較明確,較直接。我們這一行做的就是科技類翻譯。要入門不難,但講求速度和規格,也就是必須在規定的時間內,按照客戶或公司制訂的規格完成符合正確性、一致性等要求的翻譯結果。

科技類翻譯的難易度,因產業而異,也因譯者的專業領域而異。遇熟悉領域,便敲鍵如飛,不熟悉的專業領域,則幾乎動彈不得,光是查專業詞彙就死了一堆細胞。所以說,它的專業門檻是高的,挑戰性也高。對於喜歡吸收科技新知的人,這行業是可魚與熊掌兼得的不錯選擇。

話題再回到信、達、雅,這個翻譯界的最高準則,我們這一行的標準似乎不是那麼回事。至少「雅」並不在規格範圍內。「雅」有揮灑空間,但科技翻譯只要求中規中矩的信與達,再加上其他完全不可踰矩的界線:不可有愚蠢的錯誤。

何謂愚蠢的錯誤?就是太明顯的,連不會翻譯的人都不會犯的錯誤,例如錯別字,打錯數字,看錯字等等。

這時,我才明白自己被歸類為「愚蠢」。要不「愚蠢」,就要有細心和謹慎能力。我的細心和謹慎能力便在一次次扼然的挫敗中磨練出來。

文字一向是我如魚得水的利器。還記得有一次翻了一篇某世界知名大廠的行銷文稿,以為憑自己不錯的英文理解力和中文表達能力,應該可以一次搞定。在交出之前,還重複看了好幾遍,心想:客戶一定會為這些優美的文字讚賞不已。

才自我陶醉沒五分鐘,就被主管退稿。「數字打錯,重看一遍!」

啊...我是眼睛脫窗嗎,明明重複看了好幾遍,怎麼沒看到這個錯誤?再核對兩遍後,信心滿滿交出 (我就不信還會被挑出問題)。

「怎麼有錯別字,原文明明是 TREEP,怎會變成 TRREP?這是人家的品牌耶,被你改了還得了?!」

被臭罵一頓的我漲紅臉,頭垂垂。

我是怎麼了?飽滿的自信頓時瓦解成一片片的自我懷疑。古人真的太厲害了,原來「視而不見」真有這一回事。

為何會視而不見?是心不在焉?還是鬼遮眼?帶著這個未解的謎,我一字一字地定格核對,不信這回還會有錯誤。

「我的媽!」這聲慘叫不是我的,但我的魂已飛掉好幾條。「你怎麼把原稿的格式都改了?這標題的粗體字被你吃了嗎?!」

原稿格式?連這也是品管規定?太吹毛求疵了吧。

沒錯,科技翻譯就是這麼吹毛求疵,它不要你文字優美,只要格式正確。

夠硬吧,它就是科技。

在這硬綁綁的教育體系下,我和我的主管一樣,慢慢練就出滿眼吹毛求疵的功力,餐廳的菜單或 KTV 的點歌單,都逃不過我的法眼:「服務生,我要一客『邵』興醉雞,但是你們怎麼把人家的地名改了啊?!」

語氣夠刻薄吧,但也不能怪我,誰叫這家餐廳犯了這麼愚蠢的錯誤!

2010年1月27日 星期三

抓狂時刻

你為工作抓狂過嗎?我,有過,而且時常抓狂。

我的工作是管理及執行資訊全球化(軟體或硬體手冊或網站相關資訊本土化)專案。專案內容包括翻譯、編譯、排版、組譯、測試、除錯、甚至多媒體、錄音等等。我的團隊包括翻譯、編審、工程、美工、排版等專業工作者。

網際網路發展數十年,地球上網民無數,速度和效率是資訊產業的基本門檻,誰慢了機會就跑了。而本業是轉譯和傳達資訊的一環,對時效的要求可以說到了無時不追殺的地步。因此,除了手腳要夠快,腦袋要夠靈光,心臟也要夠強。尤其是我們這些管理專案的人,被客戶罵和被團隊人員嚇是時常發生的事。為了讓大家了解抓狂這種病的嚴重性,我節錄以下和大家分享,也許遇過類似情況的您有任何相同病症的解藥,請不吝賜在下一帖藥方,救救一位病入膏肓的可憐人,功德無量!

客戶:「Jeff,可不可先交出編號 02 這批文件,我們明天要開產品發表會,需要先發稿給記者。」
Jeff:「不是說好星期五下班前嗎,今天才星期二...」
客戶:「沒辦法,我們老闆說明天早上拿不到稿,我就回家吃自己,更不用說你們了。抱歉,我真的非如期拿到完稿不可。」
Jeff:「明明說好星期五,時間都排好了...,這麼突然,人手一下子調不過來啦(哭腔)。」
客戶:「...」

這種突發狀況常常發生,因為老闆有明訓:客戶最大。而這也是我發病的前序。接下來我便開始臉色發白,猛冒冷汗,用顫抖的手拿起電話筒:「小美,你那篇 02 的稿件翻好了嗎?可不可以明天一早交件,客戶要開記者...」不等我說完,譯者就哭著說:「我們家的小黑生病了,肚子拉不停,飯也吃不下,我必須帶牠去看醫生,稿件交不出來...」

顧不得氣喘病發,我立刻搬救兵:「阿翔,幫忙先趕另一份稿件,明天一早要...」阿翔也沒等我說完:「我和女朋友吵架,她把我的 Notebook 摔壞了,裡面資料全毀了...」

「蛤...什麼...你你你...」晴天霹靂或昏厥都不足以形容當下的情況,「快死掉」可能比較接近吧。

當時是如何活過來的,已不復記憶,因為痛苦的事我都選擇遺忘。只知道當時還剩一口氣,整晚沒得睡是一定的,爆肝是一定的,臉色從灰黑轉蠟黃是一定的。

也許看到這篇文章的人會懷疑這過程是編造的。但,它是千真萬確的。人生如工作,工作如人生,它就是發生了。而我到現在還活著,還在這一行拼命,不同的是,所有積蓄都用在保健上了。

唉,離不開這一行也許是天命使然,至少到目前為止。我常告訴自己,看開一點,客戶是自己人,他的需求就是我的需求,他高興我就高興。

所以,我的藥方是什麼?第一:必要時刻,把自己當神,我不入地獄誰入地獄。第二:平時多燒香或多禱告,求神保佑萬事皆如意!

2010年1月26日 星期二

台灣人為何不重視翻譯~聽翻譯師發牢騷~


聽說有翻譯世界的心情故事這個部落格時,心裡一陣翻湧。從事筆譯工作以來,感觸最深的是台灣社會對「翻譯」這一行的專業似懂非懂,態度也是兩極化。年紀稍長的或教育程度較低者會說:「英文看攏嘸,叫讀過英文的 XX 來翻譯好了。」高教育程度者,就一副傲視:「蛤,沒幾個字也要錢,我只是沒時間,不然自己翻就好了...」(老兄,那你就自己翻好了。衣服也別買了,自己縫一縫就好了,館子也別上了,自己煮一煮就好了...)
不然就是無知:「才十頁,下午完成沒問題吧?」(當我是機器嗎?就算是機器翻譯,能看嗎? 真是無言...)。

這樣的認知和心態,普遍存在於台灣社會各角落。老實說,聽在以翻譯為業的專業工作者耳裡,真不是滋味。筆譯專業不受重視(從政府官員到市井小民皆如此),是台灣所有想要藉由本國語言吸收外文新知或外文作品者的悲哀。看看日本,想想台灣。對專業的尊重程度,似乎與國家進化程度成正比!

每當新聞報導出哪裡的英譯又鬧出笑話時,我的心就痛一次。為何政府機構到現在還不了解翻譯品質的重要?難道正確的翻譯不也能為國家形象加分嗎?不論是誰執政,蔑視文字的島國腦袋就是轉不過來。花在翻譯出好而正確的文字上的錢,和花錢買形象,哪個成本高?當然是後者,而且是數以萬倍高。而好翻譯所帶來的正面形象和附加價值,難道只值從省下一餐挪出的預算?

因為僱主將預算壓低到比苦役還不如,翻譯員為多賺點錢,只好拼稿費,犧牲品質,導致翻譯品質參差不齊。大家在批評的同時,有無反省到自己也是這惡性循環中的幫凶呢。

各位愛好翻譯的同好,不論口譯或筆譯,雖然大環境不佳,大家要加油!這篇牢騷也許不能幫大家什麼,但至少是我這小小翻譯師對各位辛苦的翻譯同好表達尊敬之意!

2010年1月19日 星期二

日本陽光男遇人不淑篇



從事我們這一行,老實說,若沒抱著「客戶的苦就是我的苦」的悲天憫人胸懷,工作久了,還真覺得乏味。酸甜苦辣原本就是人生的調味料,叫我吃下一盤完全沒加料的燙青菜,怎好下嚥。

話說一年半前,兩位日本人千里迢迢來到我司,要求拯救數本被翻的亂七八糟的手機手冊。那疲累的身影和哀求的眼神,我永遠忘不了。

攤開中文手冊後,連我都不禁慘叫「哇咧,那ㄝ安內!」得知是台灣一家頗具規模公司的傑作後,當下和幾位日本通同事立刻決定出手相救。看到天生潔癖且凡事按部就班的日本人被台灣人馬虎的工作態度折騰成這模樣,就算咬牙和血吞下也得替台灣人扳回顏面不可。

再回首,那過程猶如一場歷經三個星期的戰役。八個人擠在小會議中,跟著阿本阿沒日沒夜的一字一字校對修改。一點都不誇張哦,真的是一個字一個字的修改。

和日本人共事,唯一的感想是:佩服!

他們將每一個修改細節鉅細靡遺地記錄成一個個步驟和流程,而且每一個步驟得經過日本總公司研發部門、法務部門、行銷部門、台灣子公司各部門、大陸研發團隊、日本廠商、台灣廠商等層層確認,才算完成........

2010年1月14日 星期四

翻譯者也翻不出的心酸血淚

在進入翻譯界前,對於「翻譯工作」真的可以用「憧憬」兩個字來形容,因為翻譯的專業與多元,能驅使人精益求精,它工作時間的彈性與自由,更是吸引著朝九晚五的我;因此,我將其視為「人生有夢,逐夢踏實」中的那個「夢」。而終於在一個機緣下,我敲開了翻譯的大門,踏進了這個行業,也深刻的體會到「冷暖自知」的感受....

2010年1月12日 星期二

翻譯的生活 ^^

一如往常,搭 262 公車到中正路與健康路口。在公司待 13 年了,不知換了多少上班下車的路口。心情好或不好,端看近來工作表現被肯定或是被主管挑毛病,當天工作量多還是少,或是上天是否擔了我的一切罪過,讓我靈性充滿而定。
「早啊!」來到公司門口,刷過打卡機,迎上來的是櫃台小姐機械式的笑臉。
「早。」我微微揚起嘴角,應付著回答。腦海裡想的則是今天安排好的翻譯工作。
在翻譯這一行,我的 13 年資歷已被稱為是本業的老兵,而小姑獨處的我,在公司內老是被同事和長官關心終生大事,提醒著不要因工作而長期處於陰陽失調。誰知道,日覆一日沉溺在內容多變的翻譯工作中,我已慣性地忘卻或習慣於所謂的賀爾蒙失調,任憑臉上痘痘囂張地往外繁殖,也要先拼完這每天兩千字的翻譯才能罷休。
也許是對翻譯工作的熱愛,讓失調的賀爾蒙每每在想到一句最確切的中文來表達原文時達到高潮,進而得到短暫的平衡。對了,就是這種愛的感覺,想像著讀者用理解或欣賞的心情閱讀我的文字時...這種在鍵盤上敲打出的充實感,不是感官上的激情可比擬的。
來吧,我的愛人,不論你今天帶給我的是「印表機使用指南」,還是「網路應用程式概述」,不論它是我熟悉,或具挑戰性的,這輩子就是愛定了。
至於終身大事嘛,親愛的長官,如果您對於一直未能將我「推銷」出去感到愧疚,我看哪天辦個翻譯同好相親大會,大家一邊做喜愛的翻譯工作,一邊物色對象,也許還比較務實一點。萬一交不成男女朋友,大家還可以相互交流交流,您說這主意不錯吧?嘿嘿 ; )

2010年1月11日 星期一

菜鳥實習翻譯員的第一天



大家好,今天是我晉升為上班族的第一天。從被通知錄取那一天起,我就做好了當個稱職翻譯員的準備。幸好大學時期幫系上教授翻譯幾篇論文,以及幫出版社翻了幾本風花雪月的愛情小說的經驗,憑藉自己對文字及資訊科技的喜好和自信,心想:翻譯,沒在怕的啦。

不知是不是自信到過於盲目,沒想到,長官交待的第一個任務是翻譯 "Wireless Basestation Design Challenges Using High-Speed" 一文。天啊,這是蝦咪碗糕啊。那心驚手顫的感覺,我想,除了第一次和女朋友親吻以外,那種震撼感是這輩子難以忘懷的.....

2010年1月5日 星期二

英語生活笑話



正在學英語的阿虎,無時無刻都積極在找說英語的機會。某日,他不小心走在路上撞到一個外國人。
 阿虎很不好意思的說:「I am sorry.」 外國人回答:「I am sorry, too.」 
阿虎馬上又說:「I am sorry …three.」外國人疑惑的問:「What are you sorry for?」
阿虎連忙說:「I am sorry five…」
還好有個好心的高中女生來制止這一切繼續下去…。

2009年12月20日 星期日

阿里山日語網頁 翻譯出包鬧笑話


<><>
<> 日前民眾向某大報爆料,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁語意不通,簡直可比火星文,像是阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,遭民眾質疑語意不通 如何吸引日本遊客。阿管處則表示,網頁由翻譯公司專人翻譯,民眾反映後也已將翻錯的日文地址更正,

2009年12月19日 星期六

在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話



相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。
當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。
就像一位網友在加拿 大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”
你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造....

2009年12月2日 星期三

廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話


傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是 「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。
劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」,今年正好是逝世百週年,八里鄉視為地方大事,但是有網友發現,當年廖添丁在台北縣八里山區,遭擊斃的「廖添丁洞」穴外,設立的說明牌和指示標,竟把廖添丁洞,用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding,翻回中文,就變成了穴居人廖添丁。
當時,這名網友立刻發E-mail向...

2009年11月22日 星期日

英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文


一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,
就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」

國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)

外國人聽完後,對國中生說:「I don’t understand your English.」

國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」

2009年11月6日 星期五

我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的


聽英語,唯笑話最為難懂,很多笑話牽扯到許多文化,歷史,名人的掌故;或是各地的風俗,人情。有時聽懂了,學出來或翻譯成中文卻很無味。許多笑話只能意會而已。
關於英語笑話的翻譯,有個故事:
大哲學家羅素在名望正紅火的時候訪問中國,那大概是上世紀的前葉。自然他要做一些演說,他的英文翻譯是由才子趙元任擔任。
這天,羅素在演說時講了一個很長的笑話,他很擔心趙元任是否能把笑話翻譯好。結果趙元任向觀眾說了句什麼,觀眾一片哄笑。
羅素很不解,演說結束,他問趙元任: “我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的? ”
趙元任答:我說'羅素先生講了一個笑話,你們笑吧!

2009年10月16日 星期五

「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話


全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作,但是各地的路標卻不斷出現英文翻譯烏龍。
其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區,竟然被直接翻譯成west pulling elegant,讓許多外國朋友看得是一頭霧水。
聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該怎麼翻,來看這塊位在台八十四線的指示牌上竟然直接譯成west pulling elegant西拉雅變成西邊,拉,優雅實在很誇張。
其實真正答案應該是siraya英文太爛現在變成了地方笑柄,但是相關主管單位竟然沒人認錯。
事實上台灣地名鬧出的翻譯烏龍還真不少,像是聞名中外的七美島,在鄉公所的網頁上就曾經被翻成seven american七美翻成七個美國也是有夠扯的。
如果您要到宜蘭冬山河親水公園更會嚇你一跳,因為八個字竟然有多達七種寫法,有直接親水公園在冬山河,也有乾脆全部羅馬拼音逐字翻譯,還有更簡單的親水公園,好不容易到達地點竟然又變成了冬山河水公園,讓人一個頭兩個大。
就連老外最長搭乘的台鐵也鬧過笑話,緊急開關竟然寫成緊急考克,不但老外笑掉大牙丟臉丟到國外,真正發生意外時後果更不堪設想。

2009年10月8日 星期四

打噴嚏還要翻嗎? 翻譯笑話


某廠長在和外商談生意。
談話中,外商鼻了發癢,打了個噴嚏。
恰巧身邊的翻譯鼻子也發癢,跟著打了個噴嚏。
廠長不高興地對翻譯說:「這不用翻譯,我聽得懂。」

2009年9月17日 星期四

大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔

  • 《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』
  • 《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧!』
  • 《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》 『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了?』
  • 聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》
  • 第二集:指環王─兩座塔 『哎呀~好厲害呢!兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』

2009年9月7日 星期一

法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出


法國《論壇報》網站推出多語種版本。法語之外的版本內容全部依賴軟件翻譯,笑話頻出。
法新社10日報道,除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本,預計年底還將推出中文和日文版。
但外語版本中出現了很多古怪的標題,例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”,而原文標題為“瑞安航空公司欲推低價站票”。
報紙新媒體業務負責人阿爾貝•阿斯特麗認為,現階段翻譯效果雖不夠理想,但勉強可以理解。他相信,隨著翻譯軟件的進步,在幾個月內,網站上的新聞稿將“近乎完美”。
論壇報》在法國素以對銀行、財經、商業新聞的嚴肅報道聞名。部分報社記者認為,單純依靠軟件翻譯雖然省了錢,卻有損報紙聲譽。

2009年8月11日 星期二

翻譯不當變國際笑話




  前不久,英國《每日電訊報》登了一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客在北京頤和園拍的。照片中的門楣上 掛著一塊警示牌,上面寫著『小心碰頭』,而其英語翻譯卻是『LOOKOUTKNOCKHEAD』。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語的 人更是將這一英譯『LOOK OUT KNOCK HEAD』理解成『尋找諾克·黑德』,不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,並把它寄給了英國的報社:這位可愛的有心人希望通過媒體幫助 尋找諾克·黑德。
  照片見報後,馬 上就有不少人在網上發問:『你是誰,為什麼要找諾克·黑德?』『諾克·黑德正在泰國旅游,有什麼事找他?』等等。可見,『小心碰頭』的錯誤英譯鬧了一個頗 大的國際笑話。其實,這一警示語的正確英譯應該為『Mind your head』或『Watch your head』。這樣,講英語的老外就不會誤解了。
我國不少旅游景點的公示語都存在誤譯亂譯的現象,其中有用詞不當和拼寫錯誤的,也有語法錯誤和語用錯誤的。比如,湖南某景點有一塊指示牌,漢語 明明寫著『停車場』,而下面的英語卻是『car park』,懂得一點英語的人都知道,『park』是『公園』的意思,『car park』成了『汽車公園』。『停車場』的正確英譯應該是『car parking』。更可笑的是,廣東某景點將『停車場』譯為『car parkin』,其中『parkin』一詞明顯少了一個字母『g』。由於『parkin』是『燕麥餅』的意思,如此一譯,『停車場』也就成了『汽車燕麥 餅』。
中華美食揚名天下。遺憾的是,一些酒店和餐廳的菜單翻譯令人費解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜『口水雞』被譯為『slobber-ing chicken』(滴口水的雞),這一英譯很容易讓人聯想到『發瘟雞』,不把老外嚇跑纔怪!

2009年7月8日 星期三

英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。


即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神,
那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文,
確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯
中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。
英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。
中文:婚後,她變得像個水桶。
英譯:婚後,她身材變得像個可口可樂的罐子。

2009年6月30日 星期二

烏龍翻譯 路旁告示成笑話

一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌,由於負責翻譯組織的荒唐錯誤,而引起路人的笑話。
據BBC報導,這個告示牌的英語是:「禁止大型車輛駛入!此為民宅。」然而,該標語在被翻譯成威爾斯語後,陰差陽錯的變成:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」
按 照威爾斯法律,所有交通告示牌必須附有英、威兩語。因此,當斯旺西(Swansea)政府要求一民宅前禁止卡車進入的告示牌翻譯成威爾斯語時,當局將這句 話發給了一名翻譯員。恰巧該翻譯員當天不在辦公室,而其電子郵件自動以威爾斯語回覆:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」卻被 當局誤以為這已是翻譯好的成品,造成這場大烏龍。
除了成過路行人的笑柄外,也有當地人士感到氣憤。一位當地記者表示:「當政府製做這些標語時,應該找一位會說威爾斯語的人。」也有人表示:「現在很多東西都是先用英語書寫,然後再找翻譯。」
斯旺西市政府在告示牌的烏龍被發現後,已將它摘下,並將立即安裝正確的告示牌。據當地媒體透露,這已經不是第一次發生翻譯的烏龍事件。不久前,位於卡地夫和柏納斯(Penarth)之間的自行車道上也曾出現「膀胱受感染」等不雅字樣的方向指示。