2010年6月22日 星期二

翻譯的樂趣

對於只聽過翻譯這件事,但不懂翻譯或沒做過翻譯的人而言,翻譯只是「將一種話轉換成另一種話來說」,會說需轉換及轉換後的相關兩種語言的人「應該」都會翻譯吧。

是這樣嗎? 答案在右圖中:不是懂語言的人都會翻譯!

還沒進入這一行之前,壓根沒想過這件事,總覺得翻譯是做研究的人做的事。現在想來有點好笑。不過好像也沒差太多。

翻譯和語言/文字息息相關,對語言/文字有無興趣或熱情,是考驗一個人適不適合做這一行的第一關。能力倒是其次。有不少語文能力強的人,他們就是對翻譯沒興趣。還好他們沒興趣,沒來跟我搶飯吃 ^^

翻譯的樂趣在哪裡?

雖然我是學外文的,剛接觸翻譯時,對於如何將一句英文正確且流暢地翻成中文,就讓我花不少時間,因為除了譯意要正確,我必須顧慮到翻出的中文是好的中文,不是哩哩啦啦的。現在想來,我當初的態度是正確的,因為我將標的語言的品質擺在和正確達意同等重要的地位,而不會顧此失彼。也就是,除了信與達,雅也同等重要。

所以,我在翻譯時,最大樂趣就是將原文轉換成如同另一層創作的標的語文。根據原作者的文字文思,進行另一種創作,如同與原作者做深入溝通後 (精神上),複製成另一個同靈魂但不同面貌的成品。

讓我在翻譯途中不斷前進的動力,來自我對於滿足讀者在享受我的「另一種創作」後,得到原著啟發或滋養的想像。我就是要盡力做到讓讀者有所收穫,至少得到某種程度的滿足,或至少在文字上是賞心悅目的。

不管翻譯的內容為何,徹底瞭解原文是譯前的必要功課。光是瞭解原文內容就是一項挑戰,因為它可能牽涉到各行各業,上至天文,下至地理。我以前認為翻譯是做研究的人做的事,的確是這樣沒錯。喜歡挑戰的人,總會對每一件翻譯專案欣喜不已,如同探索從未到過的新領域,或與從未謀面的作者進行交談,挖掘他腦袋中的寶藏。

所以啦,想要多吸收最新資訊、增廣見聞的人,翻譯這一行是不錯的選擇喔。

有目標就有希望。我的目標是征服每個新翻譯專案的挑戰,與讀者分享我所挖掘的寶藏。這目標不是現今的機器翻譯或 Google 翻譯做得到的,只有我或像我一樣有翻譯熱血的人才能做到。

歡迎加入翻譯行列 ^^

沒有留言:

張貼留言