對於只聽過翻譯這件事,但不懂翻譯或沒做過翻譯的人而言,翻譯只是「將一種話轉換成另一種話來說」,會說需轉換及轉換後的相關兩種語言的人「應該」都會翻譯吧。
是這樣嗎? 答案在右圖中:不是懂語言的人都會翻譯!
還沒進入這一行之前,壓根沒想過這件事,總覺得翻譯是做研究的人做的事。現在想來有點好笑。不過好像也沒差太多。
翻譯和語言/文字息息相關,對語言/文字有無興趣或熱情,是考驗一個人適不適合做這一行的第一關。能力倒是其次。有不少語文能力強的人,他們就是對翻譯沒興趣。還好他們沒興趣,沒來跟我搶飯吃 ^^
翻譯的樂趣在哪裡?
雖然我是學外文的,剛接觸翻譯時,對於如何將一句英文正確且流暢地翻成中文,就讓我花不少時間,因為除了譯意要正確,我必須顧慮到翻出的中文是好的中文,不是哩哩啦啦的。現在想來,我當初的態度是正確的,因為我將標的語言的品質擺在和正確達意同等重要的地位,而不會顧此失彼。也就是,除了信與達,雅也同等重要。
所以,我在翻譯時,最大樂趣就是將原文轉換成如同另一層創作的標的語文。根據原作者的文字文思,進行另一種創作,如同與原作者做深入溝通後 (精神上),複製成另一個同靈魂但不同面貌的成品。
讓我在翻譯途中不斷前進的動力,來自我對於滿足讀者在享受我的「另一種創作」後,得到原著啟發或滋養的想像。我就是要盡力做到讓讀者有所收穫,至少得到某種程度的滿足,或至少在文字上是賞心悅目的。
不管翻譯的內容為何,徹底瞭解原文是譯前的必要功課。光是瞭解原文內容就是一項挑戰,因為它可能牽涉到各行各業,上至天文,下至地理。我以前認為翻譯是做研究的人做的事,的確是這樣沒錯。喜歡挑戰的人,總會對每一件翻譯專案欣喜不已,如同探索從未到過的新領域,或與從未謀面的作者進行交談,挖掘他腦袋中的寶藏。
所以啦,想要多吸收最新資訊、增廣見聞的人,翻譯這一行是不錯的選擇喔。
有目標就有希望。我的目標是征服每個新翻譯專案的挑戰,與讀者分享我所挖掘的寶藏。這目標不是現今的機器翻譯或 Google 翻譯做得到的,只有我或像我一樣有翻譯熱血的人才能做到。
歡迎加入翻譯行列 ^^
2010年6月2日 星期三
末日預言的另一言
不知怎地,時序來到 2010,突然有強烈的不確定感,這是小弟我吃白米飯數十年來,頭一遭無法再將未來掌握在自己手掌心。雖然過去十多年來變化速度快,但它最近快到快要失控,好像是自己和地球和宇宙關係的重新洗盤。
到底那變動的龐大力量來自哪裡?
我不停自問,也問別人。到現在仍沒人可回答我,大部分人都扯到馬雅預言去了...
這和我的工作和何關係?當然有關係,它影響到我的工作情緒了呀。噓,別跟我老闆說喔。
朋友問:你最近不是工作太閒,胡思亂想?
不是的。以前工作再忙、再閒、再煩、再躁、再苦,心境至少是穩定的,還會苦中作樂。舉例來說,在公司被主管駡,我回家再駡我家小花狗,反正一物剋一物。如果是跟同事吵架,頂多筆戰或叫駡一翻,修養較好的時候,溝通溝通就沒事了,總有個對象,抓得到實體,不論生活中的酸甜苦辣,都是實在的感覺。現在那種實在感不見了。
我問自己,我怎麼了?我每天在做的還是最喜歡的翻譯,吃的還是老婆的愛心便當,每個月薪水照領,那種摸不著邊的空虛感哪來的?是社會氛圍、全球不斷的災難,還是媒體不斷傳達的末日訊息?
現在得憂鬱症的人非常多,好像沒聽過有任何專家找到原因,找出人心的亂源。想必和我一樣有許多問號的人,應該不少。請問你們揹著這麼多問號,是怎麼過日子的?
這又是一個問號。唉,是我不對,大家壓力已經夠大的,還丟出一堆問號來。
換個角度想好了,我能做什麼來幫助自己,讓我自己得救,也有餘力去幫助其他人?我能做的是...不要想太多,做好自己的本份。像那個叫菊媽的,就是台東賣菜捐錢的阿媽,還有其他因付出幫助別人而得到無比快樂的人,相信他們沒時間在哀嘆空虛,他們賺錢、付出、享受付出的快樂都來不及了。
對,我知道怎麼做了!懂得付出的才是真正聰明的人。末日對他們而言,如果有痛苦的話,只是「無法再繼續付出」日子的到來。
相信不論是老闆或客戶,聽到一個覺悟要付出的人的心裡話,一定很感動吧,可是我老婆怎麼還無動於衷呢?小弟我真的要加油囉!