2009年9月17日 星期四

大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔

  • 《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』
  • 《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧!』
  • 《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》 『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了?』
  • 聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》
  • 第二集:指環王─兩座塔 『哎呀~好厲害呢!兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』
  • 根據海明威長篇小 說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》 喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》 『靠!我還“十八銅人”咧!』
  • 「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》 『好大一把槍?』
  • 「Bug"s Life」。 台灣片名是~「蟲蟲危機」 (香港片名:蟻哥正傳)!! 在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
  • 007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 〈香港片名:007-不日殺機〉 大陸譯:新鐵金剛之擇日再死
『新鐵金剛?這讓我想起了一個很久的動畫─“我是無敵鐵金剛~”』
  • 神鬼交鋒 大陸譯:來抓我啊,如果你可以 『哇~玩躲貓貓啊?』
  • 向左走、向右走 ,大陸譯:找不到方向 『迷路了嗎?去!』
(轉載文章)

沒有留言:

張貼留言