翻譯世界的心情故事

這裡蒐藏了一篇篇掏心掏肺的翻譯生活點滴及相關笑話。您也是翻譯界的同好嗎?您常處理翻譯文件嗎?您是否有任何感觸或悸動想要和大家分享呢?誠摯歡迎您加入翻譯世界的心情故事......

2011年3月14日 星期一

日本朋友們加油

›
好久沒提筆寫東西了,前幾天的日本大地震及日本人面對國難的冷靜和井然有序的態度,「震」得我不得不再拿起筆來,好好抒發一下我對日本人事物的深刻印象。 對日本人的印象是:處女座 A 型性格民族、完美主義、細膩、步驟井然周密、不善外顯情感、性工業發達 (白天太 ㄍ一ㄥ 的結果嗎?)....
1 則留言:
2011年1月3日 星期一

百年大慶

›
現在是民國一百年。「一百」這個小時候遙不可及的數字(考 100 分真的很難,就算明明沒錯半題,老師也故意扣個 1 分,原因是人生不可能有完美的 100 分?!),沒想到它悄悄地來了,而且每個人都有份,很公平。 2011 年 1 月 1 日零時,台北 101 還出現了三次 10...
2010年11月16日 星期二

尋找『真相』

›
不工作時,會習慣性打開電視或電腦(又是電腦,工作時要看它,不工作時也擺脫不了它,真可怕!),看裡面的新聞、電視節目、Youtube 影片,裡面都是別人,沒有自己。好像很習慣用體內的眼睛去看外面別人的真真假假。長年下來看到的假的多,電腦的虛擬世界更假,充其量是人類逃避現實的避風港,...
2010年9月27日 星期一

人生無處不翻譯

›
人,是很麻煩的東西。 正常 (暫時定義:佔絕大多數者為正常) 情況下,人生來只有一雙手一雙腳、一雙眼睛、一雙耳朵以及一個腦袋,身驅裡塞了一堆維生器官,靠著吸入氧氣和從嘴巴吞進動植物及其養分,維持這些器官的運作。只要一天不吃喝拉撒,就要步入脫水、衰竭的死亡危機。 所以,...
2010年8月20日 星期五

有沒有誠意啊

›
「什麼沒問題?明明錯誤一堆。有沒有誠意啊?!」同事悻悻然嘟嚷著,一邊盯著螢幕修改眼前的稿件,一邊有仇似地用力敲鍵盤。 最近老是聽到「沒誠意」這三個字,可見多數人都在意別人是否有拿出誠意來對待他。例如,有人跟我說話,我完全沒看他,沒理會他,對方便氣到要和我絕交,因為他認為我沒誠...
2010年6月22日 星期二

翻譯的樂趣

›
對於只聽過翻譯這件事,但不懂翻譯或沒做過翻譯的人而言,翻譯只是「將一種話轉換成另一種話來說」,會說需轉換及轉換後的相關兩種語言的人「應該」都會翻譯吧。 是這樣嗎? 答案在右圖中:不是懂語言的人都會翻譯! 還沒進入這一行之前,壓根沒想過這件事,總覺得翻譯是做研究的人做的事。...
2010年6月2日 星期三

末日預言的另一言

›
不知怎地,時序來到 2010,突然有強烈的不確定感,這是小弟我吃白米飯數十年來,頭一遭無法再將未來掌握在自己手掌心。雖然過去十多年來變化速度快,但它最近快到快要失控,好像是自己和地球和宇宙關係的重新洗盤。 到底那變動的龐大力量來自哪裡? 我不停自問,也問別人。到現在仍沒人可...
2010年4月9日 星期五

經驗閒談

›
對我來說,翻譯永遠都是挑戰。新技術和新名詞不斷出現,要譯得精準,不僅需要知道這些技術和名詞的翻譯,也需要對這些技術和名詞有所瞭解。 剛進入這一行時,那時候的許多技術還在草創階段,CPU 的速度也還很慢,經過這將近十年的時間,IT 技術日新月異,行動技術已經深入每個人的生活中,...
5 則留言:
2010年4月8日 星期四

倚老賣老?賣ㄜ阿米線!

›
ㄜ...阿米線! 這叫賣聲會讓人興奮地往外瞧,因為我喜歡觀察人,而工作場合是觀察人之場合中「view」最好的地方,因為人性在裡面,完全被看光光。 雖然這裡是抒發翻譯心情的園地,但是與翻譯有關的文章已經不少,所以,想和大家分享我在翻譯工作場合觀察到的現象一二。 我所接觸...
2010年3月15日 星期一

尋找意義

›
人類生存的意義是什麼?在回答自己這個問題之前,不免俗地先上網搜尋網民們的想法。有人說,人類生存的意義是為向死亡邁進。這說法太籠統了,因為向死亡邁進是事實,不是意義。有人說是為了尋找自己,也有人說是為了幫助別人... 從古至今大家都在找答案,有誰找到了?也許古今中外先聖先賢...
2010年2月1日 星期一

愚蠢的定義

›
未踏入這一行之前,對翻譯的了解僅止於大三翻譯課的教授..的長相..的輪廓,以及他的性別 (是個中年男子)。除此以外,一無所知。 「也未免太混了!」面試主考官搖著頭說,言下之意是叫我皮繃緊一點。 原以為誠實回答會被打槍,沒想到我還是進來了。接下來,我開始認真探索大學時代遺忘的...
2010年1月27日 星期三

抓狂時刻

›
你為工作抓狂過嗎?我,有過,而且時常抓狂。 我的工作是管理及執行資訊全球化(軟體或硬體手冊或網站相關資訊本土化)專案。專案內容包括翻譯、編譯、排版、組譯、測試、除錯、甚至多媒體、錄音等等。我的團隊包括翻譯、編審、工程、美工、排版等專業工作者。 網際網路發展數十年,地球上網...
2010年1月26日 星期二

台灣人為何不重視翻譯~聽翻譯師發牢騷~

›
聽說有翻譯世界的心情故事這個部落格時,心裡一陣翻湧。從事筆譯工作以來,感觸最深的是台灣社會對「翻譯」這一行的專業似懂非懂,態度也是兩極化。年紀稍長的或教育程度較低者會說:「英文看攏嘸,叫讀過英文的 XX 來翻譯好了。」高教育程度者,就一副傲視:「蛤,沒幾個字也要錢,我只是沒時間...
2010年1月19日 星期二

日本陽光男遇人不淑篇

›
從事我們這一行,老實說,若沒抱著「客戶的苦就是我的苦」的悲天憫人胸懷,工作久了,還真覺得乏味。酸甜苦辣原本就是人生的調味料,叫我吃下一盤完全沒加料的燙青菜,怎好下嚥。 話說一年半前,兩位日本人千里迢迢來到我司,要求拯救數本被翻的亂七八糟的手機手冊。那疲累的身影和哀求的眼神...
2010年1月14日 星期四

翻譯者也翻不出的心酸血淚

›
在進入翻譯界前,對於「翻譯工作」真的可以用「憧憬」兩個字來形容,因為翻譯的專業與多元,能驅使人精益求精,它工作時間的彈性與自由,更是吸引著朝九晚五的我;因此,我將其視為「人生有夢,逐夢踏實」中的那個「夢」。而終於在一個機緣下,我敲開了翻譯的大門,踏進了這個行業,也深刻的體會到「冷...
2010年1月12日 星期二

翻譯的生活 ^^

›
一如往常,搭 262 公車到中正路與健康路口。在公司待 13 年了,不知換了多少上班下車的路口。心情好或不好,端看近來工作表現被肯定或是被主管挑毛病,當天工作量多還是少,或是上天是否擔了我的一切罪過,讓我靈性充滿而定。 「早啊!」來到公司門口,刷過打卡機,迎上來的是櫃台小姐機械...
2010年1月11日 星期一

菜鳥實習翻譯員的第一天

›
大家好,今天是我晉升為上班族的第一天。從被通知錄取那一天起,我就做好了當個稱職翻譯員的準備。幸好大學時期幫系上教授翻譯幾篇論文,以及幫出版社翻了幾本風花雪月的愛情小說的經驗,憑藉自己對文字及資訊科技的喜好和自信,心想:翻譯,沒在怕的啦。 不知是不是自信到過於盲目,沒想到,...
2010年1月5日 星期二

英語生活笑話

›
正在學英語的阿虎,無時無刻都積極在找說英語的機會。 某日,他不小心走在路上撞到一個外國人。   阿虎很不好意思的說:「I am sorry.」  外國人回答:「I am sorry, too.」  阿虎馬上又說:「I am sorry …three.」 外國人疑惑的問:「...
1 則留言:
2009年12月20日 星期日

阿里山日語網頁 翻譯出包鬧笑話

›
<> <> 日前民眾向某大報爆料,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁語意不通,簡直可比火星文,像是阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,遭民眾質疑語意不通 如何吸引日本遊客。阿管處則表示,網頁由翻譯公司專人翻譯,民眾反映後也已將翻錯的日文地址...
2009年12月19日 星期六

在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話

›
相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。 當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的...
2009年12月2日 星期三

廖添丁變「穴居人」 菜英文鬧笑話

›
傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是 「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被...
2009年11月22日 星期日

英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文

›
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文, 就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」 國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」(沒位子了,你看不看...
2009年11月6日 星期五

我的笑話那麼長,你是怎麼翻譯的

›
聽英語,唯笑話最為難懂,很多笑話牽扯到許多文化,歷史,名人的掌故;或是各地的風俗,人情。有時聽懂了,學出來或翻譯成中文卻很無味。許多笑話只能意會而已。 關於英語笑話的翻譯,有個故事: 大哲學家羅素在名望正紅火的時候訪問中國,那大概是上世紀的前葉。自然他要做一些演說,他的英文...
2009年10月16日 星期五

「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話

›
全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作,但是各地的路標卻不斷出現 英文 翻譯 烏龍。 其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區,竟然被直接翻譯成west pulling elegant,讓許多外國朋友看得是一頭霧水。 聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該怎麼翻,來看這塊位在台八十四線...
2009年10月8日 星期四

打噴嚏還要翻嗎? 翻譯笑話

›
某廠長在和外商談生意。 談話中,外商鼻了發癢,打了個噴嚏。 恰巧身邊的翻譯鼻子也發癢,跟著打了個噴嚏。 廠長不高興地對翻譯說:「這不用翻譯,我聽得懂。」
2009年9月17日 星期四

大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔

›
《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』 《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧!』 《不可能的任務》(Mission Im...
2009年9月7日 星期一

法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出

›
法國《論壇報》網站推出多語種版本。法語之外的版本內容全部依賴軟件翻譯,笑話頻出。 法新社10日報道,除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本,預計年底還將推出中文和日文版。 但外語版本中出現了很多古怪的標題,例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”,而原文...
2009年8月11日 星期二

翻譯不當變國際笑話

›
  前不久,英國《每日電訊報》登了一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客在北京頤和園拍的。照片中的門楣上 掛著一塊警示牌,上面寫著『小心碰頭』,而其英語翻譯卻是『LOOKOUTKNOCKHEAD』。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語...
1 則留言:
2009年7月8日 星期三

英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。

›
即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神, 那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文, 確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯 中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。 英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。 中文:婚後,她變得像個水桶。 英譯:婚後,她身材變得像個...
2009年6月30日 星期二

烏龍翻譯 路旁告示成笑話

›
一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌,由於負責翻譯組織的荒唐錯誤,而引起路人的笑話。 據BBC報導,這個告示牌的英語是:「禁止大型車輛駛入!此為民宅。」然而,該標語在被翻譯成威爾斯語後,陰差陽錯的變成:「我現在不在辦公室,請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」...
›
首頁
查看網路版

歡迎您將您的心聲您的笑話傳給我們喲... service@targetek.com

  • Mid July
  • TargeTek
技術提供:Blogger.