<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164</id><updated>2011-10-02T03:20:22.567+08:00</updated><category term='翻譯笑話'/><category term='新聞'/><category term='翻譯新聞'/><category term='專案經理心情故事'/><title type='text'>翻譯世界的心情故事</title><subtitle type='html'>這裡蒐藏了一篇篇掏心掏肺的翻譯生活點滴及相關笑話。您也是翻譯界的同好嗎？您常處理翻譯文件嗎？您是否有任何感觸或悸動想要和大家分享呢？誠摯歡迎您加入翻譯世界的心情故事......</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>36</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-4189235385092788039</id><published>2011-03-14T19:13:00.002+08:00</published><updated>2011-03-14T19:22:27.399+08:00</updated><title type='text'>日本朋友們加油</title><summary type='text'>好久沒提筆寫東西了，前幾天的日本大地震及日本人面對國難的冷靜和井然有序的態度，「震」得我不得不再拿起筆來，好好抒發一下我對日本人事物的深刻印象。

對日本人的印象是：處女座 A 型性格民族、完美主義、細膩、步驟井然周密、不善外顯情感、性工業發達 (白天太 ㄍ一ㄥ 的結果嗎？)...

我的工作周遭與日本有密切關係，不少同事是日本通，工作上也與日本人合作，自然就有較深入的情感。

有個同事在日本唸到博士 (地點就在這次受災最嚴重的宮城縣)，因受不了當地「凝滯到令人窒息」的氣息而逃回台灣這個「亂得很有精神」的環境。這般形容，我想沒在當地生活過的人，應該很難體會。

另一位同事英日語呱呱叫，在日本唸書時認了一對日本乾爸乾媽，疼她疼得不得了。她會定期回日本「省親」，教養如一般日本女人般哈腰不與人為惡，說起話輕聲細語，令人喜悅。但她說了一個殘酷的事實：日本女性在職場沒地位，升遷難，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/4189235385092788039/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=4189235385092788039' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4189235385092788039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4189235385092788039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='日本朋友們加油'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3842968966612131134</id><published>2011-01-03T18:11:00.011+08:00</published><updated>2011-01-04T01:07:02.428+08:00</updated><title type='text'>百年大慶</title><summary type='text'>現在是民國一百年。「一百」這個小時候遙不可及的數字（考 100 分真的很難，就算明明沒錯半題，老師也故意扣個 1 分，原因是人生不可能有完美的 100 分？！），沒想到它悄悄地來了，而且每個人都有份，很公平。

2011 年 1 月 1 日零時，台北 101 還出現了三次 100 - 100 - 100，您看到了嗎？真的很過癮。

各位在 2011 年有何新計劃或新希望？除了建國一百年（這和老百姓好像沒有太直接關係），這一年值得慶祝的還有什麼？您的翻譯工作有無新的挑戰？

對於翻譯工作來說，縱使有什麼變化或值得慶祝的事，也都是靜悄悄的。外冷內熱是它的特質，就像個冰山美人，人和工作融成一體，也是平靜無波的，靜到讓人摸不透，猜不著，也推不動，但是一到 KTV 就...

哇，原形畢露啦，原來愛唱歌的台灣人一拿到麥克風，都一樣熱情。看樣子，今年就多安排幾次 KTV 聚會好了，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3842968966612131134/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3842968966612131134' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3842968966612131134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3842968966612131134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2011/01/blog-post.html' title='百年大慶'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TSGlSFtNIlI/AAAAAAAAAHk/bUFRZLoX6bM/s72-c/101.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-348787932285505066</id><published>2010-11-16T14:02:00.003+08:00</published><updated>2010-11-16T18:15:12.575+08:00</updated><title type='text'>尋找『真相』</title><summary type='text'>不工作時，會習慣性打開電視或電腦（又是電腦，工作時要看它，不工作時也擺脫不了它，真可怕！），看裡面的新聞、電視節目、Youtube 影片，裡面都是別人，沒有自己。好像很習慣用體內的眼睛去看外面別人的真真假假。長年下來看到的假的多，電腦的虛擬世界更假，充其量是人類逃避現實的避風港，可以完全不必對自己或別人負責，法律上的毀謗罪除外。

真相要到哪看呢？

呣，離開電腦和電視就能看到吧！從工作中抬頭望向盯著螢幕若有所思的同事，在台北街頭看著人來人往，努力想從真實人生看出一些真相。

台灣的經濟走下坡好久了，十幾年前的榮景似乎早已轉移到金磚四國。我發現人在爭取工作，不，應該說是在爭取生存空間，或可說是努力活著時，是最真的。

過去台灣錢淹腳目時的浮華虛榮，已換成時不我予的感嘆，這時有人消沈，有人更加努力不懈（金字塔頂端則不在我觀察之列，因為那不是我的世界）。

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/348787932285505066/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=348787932285505066' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/348787932285505066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/348787932285505066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='尋找『真相』'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TOIo6Qwew2I/AAAAAAAAAHU/vGwU9Z4uyJQ/s72-c/work+hard.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-7216717086062994275</id><published>2010-09-27T17:42:00.005+08:00</published><updated>2010-09-27T22:39:24.507+08:00</updated><title type='text'>人生無處不翻譯</title><summary type='text'>

人，是很麻煩的東西。

正常 (暫時定義：佔絕大多數者為正常) 情況下，人生來只有一雙手一雙腳、一雙眼睛、一雙耳朵以及一個腦袋，身驅裡塞了一堆維生器官，靠著吸入氧氣和從嘴巴吞進動植物及其養分，維持這些器官的運作。只要一天不吃喝拉撒，就要步入脫水、衰竭的死亡危機。

所以，人是絕對的相依性生物，沒有地球上其他物質和生物，不可能獨自維生。

因相依性的需求，溝通便是人與其他生物 (包括人) 之間互動的經緯線。意念、語言/文字、肢體等，都是溝通媒介。

翻譯的時候，主要是用文字表達出作者的意思，與讀者進行溝通。這種溝通方式個人覺得是最單純的，只要不發生錯譯或過譯等問題。

平時人與人之間語言的溝通就沒那麼簡單了，因為它包含表情、語氣、語言內容和肢體，任何一條線搭錯了，就可能產生誤解。

例如表達高興時，嘴角要上揚，眼帶笑意；說我愛你時，需語帶柔情，眼帶蜜意，不可面無表情等等。所以，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/7216717086062994275/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=7216717086062994275' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7216717086062994275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7216717086062994275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title='人生無處不翻譯'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TKCr0f7eZ0I/AAAAAAAAAHQ/Tv4EL5AV5gk/s72-c/misunderstanding.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-8199913085418435283</id><published>2010-08-20T16:23:00.003+08:00</published><updated>2010-08-20T18:20:04.440+08:00</updated><title type='text'>有沒有誠意啊</title><summary type='text'>「什麼沒問題？明明錯誤一堆。有沒有誠意啊？！」同事悻悻然嘟嚷著，一邊盯著螢幕修改眼前的稿件，一邊有仇似地用力敲鍵盤。

最近老是聽到「沒誠意」這三個字，可見多數人都在意別人是否有拿出誠意來對待他。例如，有人跟我說話，我完全沒看他，沒理會他，對方便氣到要和我絕交，因為他認為我沒誠意對待他，不論我是否是真的沒聽到，還是故意迴避。

反省後，發現是自己太不會做人，或是忽略人的期待，造成情緒上的波動，甚至交情惡化。

在工作上，沒誠意的現象則表現在工作成果或品質上。一篇譯好的稿件連篇錯字漏譯，或是硬綁綁的中文如機器翻譯，沒有原作的靈魂，沒有讓讀者享受到喜悅或流暢的閱讀感，就表示譯者沒用心，草率行事。套一句同事的名言：行屍走肉般工作著，熱情之火滅了，意義也消失了，錯誤就多了。

好個令人無奈的註解。難道「錯誤就多了」也有不可抗拒的理由嗎？把這理由丟給上司，簡直找死！沒能力，好歹也拿出誠意來。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/8199913085418435283/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=8199913085418435283' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8199913085418435283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8199913085418435283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/08/blog-post.html' title='有沒有誠意啊'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TG4-KRmhIAI/AAAAAAAAAHA/TQQmJA298Z0/s72-c/%E8%AA%A0%E6%84%8F2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-5932027446748583761</id><published>2010-06-22T18:05:00.002+08:00</published><updated>2010-06-22T18:27:16.513+08:00</updated><title type='text'>翻譯的樂趣</title><summary type='text'>對於只聽過翻譯這件事，但不懂翻譯或沒做過翻譯的人而言，翻譯只是「將一種話轉換成另一種話來說」，會說需轉換及轉換後的相關兩種語言的人「應該」都會翻譯吧。

是這樣嗎？ 答案在右圖中：不是懂語言的人都會翻譯！

還沒進入這一行之前，壓根沒想過這件事，總覺得翻譯是做研究的人做的事。現在想來有點好笑。不過好像也沒差太多。

翻譯和語言/文字息息相關，對語言/文字有無興趣或熱情，是考驗一個人適不適合做這一行的第一關。能力倒是其次。有不少語文能力強的人，他們就是對翻譯沒興趣。還好他們沒興趣，沒來跟我搶飯吃 ^^

翻譯的樂趣在哪裡？

雖然我是學外文的，剛接觸翻譯時，對於如何將一句英文正確且流暢地翻成中文，就讓我花不少時間，因為除了譯意要正確，我必須顧慮到翻出的中文是好的中文，不是哩哩啦啦的。現在想來，我當初的態度是正確的，因為我將標的語言的品質擺在和正確達意同等重要的地位，而不會顧此失彼。也就是，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/5932027446748583761/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=5932027446748583761' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5932027446748583761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5932027446748583761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/06/blog-post_22.html' title='翻譯的樂趣'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TCCOP2tl8RI/AAAAAAAAAG4/ICkY6hK65Ls/s72-c/Sign-translation.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-8655115334126938546</id><published>2010-06-02T15:10:00.006+08:00</published><updated>2010-06-02T15:39:03.737+08:00</updated><title type='text'>末日預言的另一言</title><summary type='text'>不知怎地，時序來到 2010，突然有強烈的不確定感，這是小弟我吃白米飯數十年來，頭一遭無法再將未來掌握在自己手掌心。雖然過去十多年來變化速度快，但它最近快到快要失控，好像是自己和地球和宇宙關係的重新洗盤。
到底那變動的龐大力量來自哪裡？

我不停自問，也問別人。到現在仍沒人可回答我，大部分人都扯到馬雅預言去了．．．

這和我的工作和何關係？當然有關係，它影響到我的工作情緒了呀。噓，別跟我老闆說喔。

朋友問：你最近不是工作太閒，胡思亂想？

不是的。以前工作再忙、再閒、再煩、再躁、再苦，心境至少是穩定的，還會苦中作樂。舉例來說，在公司被主管駡，我回家再駡我家小花狗，反正一物剋一物。如果是跟同事吵架，頂多筆戰或叫駡一翻，修養較好的時候，溝通溝通就沒事了，總有個對象，抓得到實體，不論生活中的酸甜苦辣，都是實在的感覺。現在那種實在感不見了。

我問自己，我怎麼了？我每天在做的還是最喜歡的翻譯，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/8655115334126938546/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=8655115334126938546' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8655115334126938546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8655115334126938546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='末日預言的另一言'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/TAYKd8M05NI/AAAAAAAAAGw/XTqy8erK4Uc/s72-c/beginning+of+the+end.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3370446921727285377</id><published>2010-04-09T11:14:00.001+08:00</published><updated>2010-04-09T11:16:26.253+08:00</updated><title type='text'>經驗閒談</title><summary type='text'>對我來說，翻譯永遠都是挑戰。新技術和新名詞不斷出現，要譯得精準，不僅需要知道這些技術和名詞的翻譯，也需要對這些技術和名詞有所瞭解。

剛進入這一行時，那時候的許多技術還在草創階段，CPU 的速度也還很慢，經過這將近十年的時間，IT 技術日新月異，行動技術已經深入每個人的生活中，電腦的功能愈來愈強大，晶圓的製程愈來愈小，新技術和新名詞的出現是必然的結果，身在電腦翻譯這一行，自然需要不斷補強這方面的知識。


翻譯的過程中，接觸的原文內容類型相當多，原始編寫者的英文程度各不相同，有些人的語氣相當流暢，簡單又明瞭，有些人的文筆就不是很通順，常常需要一句話看幾遍才知道意思，不論原始編寫者的英文程度如何，不變的是譯文的通暢度。

原文簡單又明瞭，當然譯文的通暢度也會增加，遇到需要一句話看幾遍才知道意思的情況，就需要將句子融會貫通，這時候最需要運用功力，將不通順的句子改寫得簡單又明瞭，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3370446921727285377/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3370446921727285377' title='5 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3370446921727285377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3370446921727285377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/04/blog-post_09.html' title='經驗閒談'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S76bHxzlcdI/AAAAAAAAAGg/j0JYXzbRd30/s72-c/experience-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-9182000943764461618</id><published>2010-04-08T14:18:00.010+08:00</published><updated>2010-04-09T12:41:28.097+08:00</updated><title type='text'>倚老賣老？賣ㄜ阿米線！</title><summary type='text'>ㄜ...阿米線！

這叫賣聲會讓人興奮地往外瞧，因為我喜歡觀察人，而工作場合是觀察人之場合中「view」最好的地方，因為人性在裡面，完全被看光光。

雖然這裡是抒發翻譯心情的園地，但是與翻譯有關的文章已經不少，所以，想和大家分享我在翻譯工作場合觀察到的現象一二。

我所接觸過和翻譯或資訊本土化相關的工作場合，都非常非常的安靜。

記得剛剛從新竹科學園區某家網路產品公司的業務部門，轉換到翻譯公司工作的前兩個星期，每天「忍」到午餐時間，就會帶著便當跑回前公司找以前的同事哈啦，感受一下周遭的人氣和吵雜氛圍。那種感覺像是被關很久的犯人渴望自由一般。

所以我深信，犯人被關到發瘋是非常有可能的。

這種帶便當「回娘家」的日子過了約兩個星期，很快的就習慣了新工作環境的安靜，漸漸不再有安靜恐懼症，也不會想再回到吵雜的環境。習慣了，就是這麼一回事。

如果將原則放寬一點，我算是滿隨遇而安的人，凡是以「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/9182000943764461618/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=9182000943764461618' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/9182000943764461618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/9182000943764461618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='倚老賣老？賣ㄜ阿米線！'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S714gDgbQ0I/AAAAAAAAAGY/FOYvUbyFiak/s72-c/old+man.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-4486014794974266027</id><published>2010-03-15T17:20:00.006+08:00</published><updated>2010-04-09T10:34:53.948+08:00</updated><title type='text'>尋找意義</title><summary type='text'>

人類生存的意義是什麼？在回答自己這個問題之前，不免俗地先上網搜尋網民們的想法。有人說，人類生存的意義是為向死亡邁進。這說法太籠統了，因為向死亡邁進是事實，不是意義。有人說是為了尋找自己，也有人說是為了幫助別人... 

從古至今大家都在找答案，有誰找到了？也許古今中外先聖先賢們找到了吧，也許。重點是我的生存意義是什麼。算了，再自問下去好像開始無病呻吟了起來。把範圍縮小一點好了，可能比較容易找出答案：

翻譯工作的存在意義是什麼？

從事筆譯工作後，尤其是科技翻譯這一塊領域，我知道有不少優秀譯者在尋找翻譯工作的意義。他們覺得做久了，只是淪為翻譯工具，沒有創意，沒有靈魂。

真的是這樣嗎？我認為見仁見智。有人因熱愛翻譯而翻譯，有人為糊口而翻譯，兩者都抱持熱情，不同的是前者的動力來自翻譯本身，後者則來自對錢的需求或責任。

無論何者，只要有動力就能往前，只要往前，必定會朝其有意義的方向前進</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/4486014794974266027/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=4486014794974266027' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4486014794974266027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4486014794974266027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='尋找意義'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S537MC_1fKI/AAAAAAAAAGQ/wwogapyOleg/s72-c/to+be+or+not+to+be.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-2811191472097544607</id><published>2010-02-01T18:30:00.002+08:00</published><updated>2010-02-01T18:54:48.730+08:00</updated><title type='text'>愚蠢的定義</title><summary type='text'>未踏入這一行之前，對翻譯的了解僅止於大三翻譯課的教授..的長相..的輪廓，以及他的性別 (是個中年男子)。除此以外，一無所知。
「也未免太混了！」面試主考官搖著頭說，言下之意是叫我皮繃緊一點。

原以為誠實回答會被打槍，沒想到我還是進來了。接下來，我開始認真探索大學時代遺忘的那一年翻譯課程所要傳達的真義：信、達、雅。

老實說，透過文字，要百分之百傳達原作者的意思，幾乎是不可能，尤其是文學類文章或小說。科技類的內容則較明確，較直接。我們這一行做的就是科技類翻譯。要入門不難，但講求速度和規格，也就是必須在規定的時間內，按照客戶或公司制訂的規格完成符合正確性、一致性等要求的翻譯結果。

科技類翻譯的難易度，因產業而異，也因譯者的專業領域而異。遇熟悉領域，便敲鍵如飛，不熟悉的專業領域，則幾乎動彈不得，光是查專業詞彙就死了一堆細胞。所以說，它的專業門檻是高的，挑戰性也高。對於喜歡吸收科技新知的人</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/2811191472097544607/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=2811191472097544607' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2811191472097544607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2811191472097544607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='愚蠢的定義'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S2ar0_tp95I/AAAAAAAAAGI/ffVdHbLDIgc/s72-c/stupid+work.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-5074164667350538965</id><published>2010-01-27T16:19:00.012+08:00</published><updated>2010-01-28T10:42:46.173+08:00</updated><title type='text'>抓狂時刻</title><summary type='text'>你為工作抓狂過嗎？我，有過，而且時常抓狂。

我的工作是管理及執行資訊全球化（軟體或硬體手冊或網站相關資訊本土化）專案。專案內容包括翻譯、編譯、排版、組譯、測試、除錯、甚至多媒體、錄音等等。我的團隊包括翻譯、編審、工程、美工、排版等專業工作者。

網際網路發展數十年，地球上網民無數，速度和效率是資訊產業的基本門檻，誰慢了機會就跑了。而本業是轉譯和傳達資訊的一環，對時效的要求可以說到了無時不追殺的地步。因此，除了手腳要夠快，腦袋要夠靈光，心臟也要夠強。尤其是我們這些管理專案的人，被客戶罵和被團隊人員嚇是時常發生的事。為了讓大家了解抓狂這種病的嚴重性，我節錄以下和大家分享，也許遇過類似情況的您有任何相同病症的解藥，請不吝賜在下一帖藥方，救救一位病入膏肓的可憐人，功德無量！

客戶：「Jeff，可不可先交出編號 02 這批文件，我們明天要開產品發表會，需要先發稿給記者。」
Jeff：「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/5074164667350538965/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=5074164667350538965' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5074164667350538965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5074164667350538965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html' title='抓狂時刻'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S2APLbGUIKI/AAAAAAAAAF4/KnG00wGYTLM/s72-c/pray+2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-5796803810658236887</id><published>2010-01-26T19:24:00.006+08:00</published><updated>2010-01-27T14:29:25.699+08:00</updated><title type='text'>台灣人為何不重視翻譯～聽翻譯師發牢騷~</title><summary type='text'>
聽說有翻譯世界的心情故事這個部落格時，心裡一陣翻湧。從事筆譯工作以來，感觸最深的是台灣社會對「翻譯」這一行的專業似懂非懂，態度也是兩極化。年紀稍長的或教育程度較低者會說：「英文看攏嘸，叫讀過英文的 XX 來翻譯好了。」高教育程度者，就一副傲視：「蛤，沒幾個字也要錢，我只是沒時間，不然自己翻就好了．．．」（老兄，那你就自己翻好了。衣服也別買了，自己縫一縫就好了，館子也別上了，自己煮一煮就好了...）
不然就是無知：「才十頁，下午完成沒問題吧？」（當我是機器嗎？就算是機器翻譯，能看嗎？ 真是無言...）。

這樣的認知和心態，普遍存在於台灣社會各角落。老實說，聽在以翻譯為業的專業工作者耳裡，真不是滋味。筆譯專業不受重視（從政府官員到市井小民皆如此），是台灣所有想要藉由本國語言吸收外文新知或外文作品者的悲哀。看看日本，想想台灣。對專業的尊重程度，似乎與國家進化程度成正比！

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/5796803810658236887/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=5796803810658236887' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5796803810658236887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/5796803810658236887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_26.html' title='台灣人為何不重視翻譯～聽翻譯師發牢騷~'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1-sVyyC2RI/AAAAAAAAAFI/fFA_rJUTojQ/s72-c/view.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-8350256908154406871</id><published>2010-01-19T10:11:00.011+08:00</published><updated>2010-01-21T14:39:49.991+08:00</updated><title type='text'>日本陽光男遇人不淑篇</title><summary type='text'>

從事我們這一行，老實說，若沒抱著「客戶的苦就是我的苦」的悲天憫人胸懷，工作久了，還真覺得乏味。酸甜苦辣原本就是人生的調味料，叫我吃下一盤完全沒加料的燙青菜，怎好下嚥。

話說一年半前，兩位日本人千里迢迢來到我司，要求拯救數本被翻的亂七八糟的手機手冊。那疲累的身影和哀求的眼神，我永遠忘不了。

攤開中文手冊後，連我都不禁慘叫「哇咧，那ㄝ安內！」得知是台灣一家頗具規模公司的傑作後，當下和幾位日本通同事立刻決定出手相救。看到天生潔癖且凡事按部就班的日本人被台灣人馬虎的工作態度折騰成這模樣，就算咬牙和血吞下也得替台灣人扳回顏面不可。

再回首，那過程猶如一場歷經三個星期的戰役。八個人擠在小會議中，跟著阿本阿沒日沒夜的一字一字校對修改。一點都不誇張哦，真的是一個字一個字的修改。

和日本人共事，唯一的感想是：佩服！

他們將每一個修改細節鉅細靡遺地記錄成一個個步驟和流程，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/8350256908154406871/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=8350256908154406871' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8350256908154406871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8350256908154406871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_19.html' title='日本陽光男遇人不淑篇'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1UbXe8iA6I/AAAAAAAAAE4/xouW5zuRu88/s72-c/110_F_1293806_1g34xy7H5bl35jtY01fpzexcuZNfy8.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-7359465110736185419</id><published>2010-01-14T15:54:00.004+08:00</published><updated>2010-01-18T11:22:32.260+08:00</updated><title type='text'>翻譯者也翻不出的心酸血淚</title><summary type='text'>在進入翻譯界前，對於「翻譯工作」真的可以用「憧憬」兩個字來形容，因為翻譯的專業與多元，能驅使人精益求精，它工作時間的彈性與自由，更是吸引著朝九晚五的我；因此，我將其視為「人生有夢，逐夢踏實」中的那個「夢」。而終於在一個機緣下，我敲開了翻譯的大門，踏進了這個行業，也深刻的體會到「冷暖自知」的感受....


對我來說，「翻譯」算是一種「良心」事業，因為大部份的原著者都是在天高黃帝遠的地球另一端，原則上也都不諳我們的語言，他們應該很難確切的擔保，他們作品到了另一個國度、換了個文字，會不會還保留了原汁原味，所以這時候，譯者的角色就相當重要。譯者必須代表作者將作品轉換成另一種文字，好傳遞作者的理念給不同文化的人；如果碰上了不熟悉的事物，就無法單靠直譯原著的幾行文字「說清楚講明白」，這時候就得「大膽假設，小心求證」，透過各種方式去去汲取相關的知識訊息，盡其所能的將原義精確的翻譯出來。除了忠於原著，</summary><link rel='related' href='http://www.1111.com.tw/knowledge/view.aspx?sNo=17086' title='翻譯者也翻不出的心酸血淚'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/7359465110736185419/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=7359465110736185419' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7359465110736185419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7359465110736185419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_9697.html' title='翻譯者也翻不出的心酸血淚'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1PTfaeBSaI/AAAAAAAAAEI/YnInHwnhzVE/s72-c/cute-funny-animals-01_7RqQtWY3mrAI.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-1594527827365897569</id><published>2010-01-12T16:32:00.005+08:00</published><updated>2010-01-27T11:05:51.485+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='專案經理心情故事'/><title type='text'>翻譯的生活 ^^</title><summary type='text'>一如往常，搭 262 公車到中正路與健康路口。在公司待 13 年了，不知換了多少上班下車的路口。心情好或不好，端看近來工作表現被肯定或是被主管挑毛病，當天工作量多還是少，或是上天是否擔了我的一切罪過，讓我靈性充滿而定。 
「早啊!」來到公司門口，刷過打卡機，迎上來的是櫃台小姐機械式的笑臉。
「早。」我微微揚起嘴角，應付著回答。腦海裡想的則是今天安排好的翻譯工作。
在翻譯這一行，我的 13 年資歷已被稱為是本業的老兵，而小姑獨處的我，在公司內老是被同事和長官關心終生大事，提醒著不要因工作而長期處於陰陽失調。誰知道，日覆一日沉溺在內容多變的翻譯工作中，我已慣性地忘卻或習慣於所謂的賀爾蒙失調，任憑臉上痘痘囂張地往外繁殖，也要先拼完這每天兩千字的翻譯才能罷休。
也許是對翻譯工作的熱愛，讓失調的賀爾蒙每每在想到一句最確切的中文來表達原文時達到高潮，進而得到短暫的平衡。對了，就是這種愛的感覺，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/1594527827365897569/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=1594527827365897569' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1594527827365897569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1594527827365897569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='翻譯的生活 ^^'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1-tdoeZe0I/AAAAAAAAAFQ/DlVnnx_Pq5Q/s72-c/IMG_1882.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-1463013805777709588</id><published>2010-01-11T17:56:00.004+08:00</published><updated>2010-01-19T11:13:19.304+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='專案經理心情故事'/><title type='text'>菜鳥實習翻譯員的第一天</title><summary type='text'>

大家好，今天是我晉升為上班族的第一天。從被通知錄取那一天起，我就做好了當個稱職翻譯員的準備。幸好大學時期幫系上教授翻譯幾篇論文，以及幫出版社翻了幾本風花雪月的愛情小說的經驗，憑藉自己對文字及資訊科技的喜好和自信，心想：翻譯，沒在怕的啦。

不知是不是自信到過於盲目，沒想到，長官交待的第一個任務是翻譯 "Wireless Basestation Design Challenges Using High-Speed" 一文。天啊，這是蝦咪碗糕啊。那心驚手顫的感覺，我想，除了第一次和女朋友親吻以外，那種震撼感是這輩子難以忘懷的.....

記得在面試時，主考官有說到這一行的翻譯員必須具備四大「心」：
1. 責任心
2. 不斷吸取新知的上進心
3. 勇於接受批評的謙卑心
4. 耐操耐磨的決心
為了表現我的責任心及不斷吸取新知的上進心，我找遍公司所有的相關產業的工具書，上網汲取相關產業的知識，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/1463013805777709588/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=1463013805777709588' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1463013805777709588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1463013805777709588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_908.html' title='菜鳥實習翻譯員的第一天'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S0r2SwpXdEI/AAAAAAAAACA/ObfRvi7h0RI/s72-c/DSC00454.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-259568897923392800</id><published>2010-01-05T09:55:00.005+08:00</published><updated>2010-01-14T21:55:03.790+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>英語生活笑話</title><summary type='text'>

正在學英語的阿虎，無時無刻都積極在找說英語的機會。某日，他不小心走在路上撞到一個外國人。
 阿虎很不好意思的說：「I am sorry.」 外國人回答：「I am sorry, too.」 
阿虎馬上又說：「I am sorry …three.」外國人疑惑的問：「What are you sorry for？」
阿虎連忙說：「I am sorry five…」
還好有個好心的高中女生來制止這一切繼續下去…。
</summary><link rel='related' href='http://www.mdnkids.com/funny/jokes50.shtml' title='英語生活笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/259568897923392800/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=259568897923392800' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/259568897923392800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/259568897923392800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_05.html' title='英語生活笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07vxIp6RaI/AAAAAAAAAD4/2kWcqFI4guc/s72-c/55113laugh.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-2282267026509616832</id><published>2009-12-20T09:35:00.007+08:00</published><updated>2010-01-14T21:53:07.728+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯新聞'/><title type='text'>阿里山日語網頁　翻譯出包鬧笑話</title><summary type='text'>



&lt;&gt;&lt;&gt; 
&lt;&gt; 日前民眾向某大報爆料，阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁語意不通，簡直可比火星文，像是阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文，遭民眾質疑語意不通 如何吸引日本遊客。阿管處則表示，網頁由翻譯公司專人翻譯，民眾反映後也已將翻錯的日文地址更正， &lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;
其他連結欄目翻譯則待修改。到底日語版網頁鬧出什麼笑話？爆料民眾表示，像是阿管處地址「番路鄉觸口村觸口3-16號」，日語翻譯卻成為「番路鄉碰觸了村和嘴巴的3-16日」，而資訊欄目不少連結也非正確日文。針對民眾反映事項，阿管處也急忙更正地址，其它連結欄目也將修正。 
&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;
&lt;/&gt;&lt;/&gt;
&lt;/&gt;
&lt;/&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt; 
&lt;&gt; 
&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;&lt;/&gt;
&lt;/&gt;
&lt;/&gt;

</summary><link rel='related' href='http://www.gbo.com.tw/gbo_news/news_detail.jsp?news_id=501' title='阿里山日語網頁　翻譯出包鬧笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/2282267026509616832/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=2282267026509616832' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2282267026509616832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2282267026509616832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='阿里山日語網頁　翻譯出包鬧笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-6563943319157997176</id><published>2009-12-19T10:04:00.005+08:00</published><updated>2010-01-14T18:22:00.115+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話</title><summary type='text'>

相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了，就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見)，也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。
當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”，老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同，已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思，如果一不留神就會釀成“英語尷尬”，鬧笑話不說，表錯了意有時還會帶來不少誤會。
就像一位網友在加拿 大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌，因此由衷地感嘆道：“加拿大就是好，抽煙都免費。”
你犯過類似的錯誤嗎？不管有沒有，都千萬不要小看這些容易造....
 成誤會的“危險詞句”——
1、日常用語類
busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品；(英)穀物(不是“乾貨</summary><link rel='related' href='http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2009/11/26/a380262.html' title='在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/6563943319157997176/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=6563943319157997176' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/6563943319157997176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/6563943319157997176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/12/blog-post_19.html' title='在美國可別閙這樣的語言笑話, 翻譯笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07tnPNiCiI/AAAAAAAAADw/BLkylCSKj4U/s72-c/funny-animals-01-laughing-horse.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-4143205729030782477</id><published>2009-12-02T10:23:00.001+08:00</published><updated>2010-01-14T18:09:32.649+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='新聞'/><title type='text'>廖添丁變「穴居人」　菜英文鬧笑話</title><summary type='text'>
傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念，在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕，結果有網友發現，當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上，英文字寫的是 「The Cave Man Liao Tian-ding」，中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」，網友向交通部反應，卻只有改說明牌，路標沒改，被網友批評事情只做半套，實在太隨便。
劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」，今年正好是逝世百週年，八里鄉視為地方大事，但是有網友發現，當年廖添丁在台北縣八里山區，遭擊斃的「廖添丁洞」穴外，設立的說明牌和指示標，竟把廖添丁洞，用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding，翻回中文，就變成了穴居人廖添丁。
當時，這名網友立刻發E-mail向...
交通部觀光局反應，官方也承諾會改善修正，結果到現在，只把廖添丁洞的說明牌，原本的The Cave Man Liao Tian-ding，改成正確的</summary><link rel='related' href='http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091117/8/1v44u.html' title='廖添丁變「穴居人」　菜英文鬧笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/4143205729030782477/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=4143205729030782477' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4143205729030782477'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4143205729030782477'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_14.html' title='廖添丁變「穴居人」　菜英文鬧笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07tOLlC9YI/AAAAAAAAADo/tsbDIxgDGlU/s72-c/silly-cat-funny-cats-hiding-laugh-behind-paw.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3726054868067770113</id><published>2009-11-22T09:32:00.002+08:00</published><updated>2010-01-14T17:47:33.191+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文</title><summary type='text'>
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面，售票小姐因為不會說英文， 
就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說：「現在只剩站票，看他要不要買。」

國中生就對外國人說，「No seat, you see no see? if see, stand see.」（沒位子了，你看不看？如果要看，站著看）

外國人聽完後，對國中生說：「I don’t understand your English.」

國中生聽到就對售票小姐說：「他說他不懂英文！」</summary><link rel='related' href='http://www.wholehk.com/viewthread.php?tid=58260' title='英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3726054868067770113/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3726054868067770113' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3726054868067770113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3726054868067770113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='英文翻譯笑話 這美國人說她不懂英文'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07oKD-O68I/AAAAAAAAADY/ek4gf_tQCYE/s72-c/orangutan-laugh.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-2264245043359205116</id><published>2009-11-06T09:38:00.001+08:00</published><updated>2010-01-14T17:45:40.795+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>我的笑話那麼長，你是怎麼翻譯的</title><summary type='text'>
聽英語，唯笑話最為難懂，很多笑話牽扯到許多文化，歷史，名人的掌故;或是各地的風俗，人情。有時聽懂了，學出來或翻譯成中文卻很無味。許多笑話只能意會而已。
關於英語笑話的翻譯，有個故事：
大哲學家羅素在名望正紅火的時候訪問中國，那大概是上世紀的前葉。自然他要做一些演說，他的英文翻譯是由才子趙元任擔任。
這天，羅素在演說時講了一個很長的笑話，他很擔心趙元任是否能把笑話翻譯好。結果趙元任向觀眾說了句什麼，觀眾一片哄笑。
羅素很不解，演說結束，他問趙元任： “我的笑話那麼長，你是怎麼翻譯的？ ”
趙元任答：我說'羅素先生講了一個笑話，你們笑吧！</summary><link rel='related' href='http://soho168.com/trackback/1253' title='我的笑話那麼長，你是怎麼翻譯的'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/2264245043359205116/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=2264245043359205116' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2264245043359205116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2264245043359205116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/11/blog-post_06.html' title='我的笑話那麼長，你是怎麼翻譯的'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07nuKekVeI/AAAAAAAAADQ/4vX0edmquCA/s72-c/men-women-laugh-out-loud-01-af.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-7911497858942380646</id><published>2009-10-16T09:22:00.002+08:00</published><updated>2010-01-14T17:42:14.103+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯新聞'/><title type='text'>「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話</title><summary type='text'>
全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作，但是各地的路標卻不斷出現英文翻譯烏龍。
其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區，竟然被直接翻譯成west pulling elegant，讓許多外國朋友看得是一頭霧水。
聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該怎麼翻，來看這塊位在台八十四線的指示牌上竟然直接譯成west pulling elegant西拉雅變成西邊，拉，優雅實在很誇張。
其實真正答案應該是siraya英文太爛現在變成了地方笑柄，但是相關主管單位竟然沒人認錯。
事實上台灣地名鬧出的翻譯烏龍還真不少，像是聞名中外的七美島，在鄉公所的網頁上就曾經被翻成seven american七美翻成七個美國也是有夠扯的。 
如果您要到宜蘭冬山河親水公園更會嚇你一跳，因為八個字竟然有多達七種寫法，有直接親水公園在冬山河，也有乾脆全部羅馬拼音逐字翻譯，還有更簡單的親水公園，好不容易到達地點竟然又變成了冬山河水公園</summary><link rel='related' href='http://www.ttv.com.tw/098/06/0980617/09806174775906L.htm' title='「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/7911497858942380646/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=7911497858942380646' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7911497858942380646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7911497858942380646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title='「西拉雅」地名翻譯搞烏龍 老外看笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07m6OC4zOI/AAAAAAAAADI/RzrtlZn9RAQ/s72-c/funny%5B1%5D.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-2060637468128830563</id><published>2009-10-08T11:59:00.002+08:00</published><updated>2010-01-18T13:43:18.214+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>打噴嚏還要翻嗎?  翻譯笑話</title><summary type='text'>
某廠長在和外商談生意。
談話中，外商鼻了發癢，打了個噴嚏。
恰巧身邊的翻譯鼻子也發癢，跟著打了個噴嚏。
廠長不高興地對翻譯說：「這不用翻譯，我聽得懂。」</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/2060637468128830563/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=2060637468128830563' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2060637468128830563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/2060637468128830563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/10/blog-post_08.html' title='打噴嚏還要翻嗎?  翻譯笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1P0580CC4I/AAAAAAAAAEY/0zCw8zI54yw/s72-c/funny-picture-photo-dog-Jack-Russel-charlietyack-pic.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3175203700319284922</id><published>2009-09-17T13:20:00.002+08:00</published><updated>2010-01-18T13:48:17.586+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔</title><summary type='text'>
《明天過後》，大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」，按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」 『好厲害！好像完全沒看過內容！亂掰啊？』 
《本能》─《第六感追緝令》。 『我還求生本能咧！』 
《不可能的任務》（Mission Impossible），大陸譯為《諜中諜》 『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了？』 
聲勢浩大的《魔戒》，大陸則從原文直議為《指環王》
第二集：指環王─兩座塔 『哎呀~好厲害呢！兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』 
根據海明威長篇小 說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》 喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven，在台灣叫《瞞天過海》，大陸則是《十一羅漢》 『靠！我還“十八銅人”咧！』 
「Top Gun」《捍衛戰士》，據傳大陸翻為《好大一把槍》 『</summary><link rel='related' href='http://www.fulisir.us/forums/showthread.php?t=23045' title='大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3175203700319284922/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3175203700319284922' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3175203700319284922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3175203700319284922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/09/blog-post.html' title='大陸的電影名稱, 好直接的翻譯喔'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1P2EdailaI/AAAAAAAAAEg/DoOY3bWcshA/s72-c/Funny-cat-with-orange-on-its-head.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-1521637796635598040</id><published>2009-09-07T17:18:00.002+08:00</published><updated>2010-01-14T17:41:25.909+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出</title><summary type='text'>
法國《論壇報》網站推出多語種版本。法語之外的版本內容全部依賴軟件翻譯，笑話頻出。 
法新社１０日報道，除法語版外,《論壇報》網站已推出英語、德語、西班牙語、意大利語版本，預計年底還將推出中文和日文版。 
但外語版本中出現了很多古怪的標題，例如“瑞安的貸款使乘客旅行正派”，而原文標題為“瑞安航空公司欲推低價站票”。 
報紙新媒體業務負責人阿爾貝•阿斯特麗認為，現階段翻譯效果雖不夠理想，但勉強可以理解。他相信，隨著翻譯軟件的進步，在幾個月內，網站上的新聞稿將“近乎完美”。 
論壇報》在法國素以對銀行、財經、商業新聞的嚴肅報道聞名。部分報社記者認為，單純依靠軟件翻譯雖然省了錢，卻有損報紙聲譽。</summary><link rel='related' href='http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/24440373' title='法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/1521637796635598040/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=1521637796635598040' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1521637796635598040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1521637796635598040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='法國《論壇報》網站用軟體翻譯笑話頻出'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S02QqV5UUNI/AAAAAAAAACU/lxeKdtmeXz4/s72-c/1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-4766612646918732955</id><published>2009-08-11T11:55:00.002+08:00</published><updated>2010-01-18T11:58:56.470+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯新聞'/><title type='text'>翻譯不當變國際笑話</title><summary type='text'>


 　　前不久，英國《每日電訊報》登了一張十分有趣的照片，該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客在北京頤和園拍的。照片中的門楣上 掛著一塊警示牌，上面寫著『小心碰頭』，而其英語翻譯卻是『LOOKOUTKNOCKHEAD』。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外，以英語為母語的 人更是將這一英譯『LOOK OUT KNOCK HEAD』理解成『尋找諾克·黑德』，不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事，就拍下了這張照片，並把它寄給了英國的報社：這位可愛的有心人希望通過媒體幫助 尋找諾克·黑德。
&lt;!--advertisement code begin--&gt;&lt;!--advertisement code end--&gt;　　照片見報後，馬 上就有不少人在網上發問：『你是誰，為什麼要找諾克·黑德？』『諾克·黑德正在泰國旅游，有什麼事找他？』等等。可見，『小心碰頭』的錯誤英譯鬧了一個頗 大的國際笑話。</summary><link rel='related' href='http://culture.big5.huanbohainews.com.cn/system/2009/09/03/010446270.shtml' title='翻譯不當變國際笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/4766612646918732955/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=4766612646918732955' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4766612646918732955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/4766612646918732955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='翻譯不當變國際笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-8676189263630303651</id><published>2009-07-08T09:44:00.003+08:00</published><updated>2010-01-14T17:59:54.567+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。</title><summary type='text'>
即時翻譯是相當困難的事，如果要求譯得準確甚至傳神，
那就更需要爐火純青的技巧了，特別是中文譯成英文，
確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯 
中文：婚前，她身材玲瓏浮凸。
英譯：婚前，她身材像個可口可樂瓶子。
中文：婚後，她變得像個水桶。
英譯：婚後，她身材變得像個可口可樂的罐子。</summary><link rel='related' href='http://www.wholehk.com/viewthread.php?tid=57390' title='英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/8676189263630303651/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=8676189263630303651' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8676189263630303651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8676189263630303651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='英文翻譯笑話-她身材像個可口可樂瓶子。'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07mk12NV5I/AAAAAAAAADA/XXVDUQ8ijbc/s72-c/laugh.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-7425346202534605088</id><published>2009-06-30T11:38:00.001+08:00</published><updated>2010-01-18T11:58:56.470+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯新聞'/><title type='text'>烏龍翻譯 路旁告示成笑話</title><summary type='text'>一個最近出現在英國威爾斯的英文、威爾斯語的路邊告示牌，由於負責翻譯組織的荒唐錯誤，而引起路人的笑話。
據BBC報導，這個告示牌的英語是：「禁止大型車輛駛入！此為民宅。」然而，該標語在被翻譯成威爾斯語後，陰差陽錯的變成：「我現在不在辦公室，請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」
按 照威爾斯法律，所有交通告示牌必須附有英、威兩語。因此，當斯旺西(Swansea)政府要求一民宅前禁止卡車進入的告示牌翻譯成威爾斯語時，當局將這句 話發給了一名翻譯員。恰巧該翻譯員當天不在辦公室，而其電子郵件自動以威爾斯語回覆：「我現在不在辦公室，請發送任何需要翻譯的檔案到我的辦公室。」卻被 當局誤以為這已是翻譯好的成品，造成這場大烏龍。
除了成過路行人的笑柄外，也有當地人士感到氣憤。一位當地記者表示：「當政府製做這些標語時，應該找一位會說威爾斯語的人。」也有人表示：「現在很多東西都是先用英語書寫，然後再找翻譯</summary><link rel='related' href='http://www.epochtimes.com.au/b5/8/11/5/n2320074.htm' title='烏龍翻譯 路旁告示成笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/7425346202534605088/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=7425346202534605088' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7425346202534605088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/7425346202534605088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='烏龍翻譯 路旁告示成笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-8977190194599710428</id><published>2009-06-24T16:48:00.001+08:00</published><updated>2010-01-14T17:38:55.056+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>接踵而來的翻譯笑話</title><summary type='text'>這些年，大陸印行的翻譯作品愈來愈多，有些書幾乎可做到與國外同步出版，可是，快則快矣，翻譯的品質卻不斷地在走下坡路，鬧出了一個又一個的笑話。



幾個月前，一位作者在網上揭露，有人在書中把『蔣介石』三字，譯成了『常凱申』，引起媒體的一陣哄笑，不少報刊發表文章進行分析和批評。可是，笑聲尚未停息，近日又有人在報上發表題為《走了『常凱申』，來了『赫爾珍』》的文章，指出：中國社會科學出版社出版的重點書《赫魯雪夫全傳》中也有許多翻譯不當的地方，把中國讀者熟知的、用了幾十年的俄羅斯作家赫爾岑名字翻譯成『赫爾珍』。 
這接踵而來的一個個翻譯錯誤，錯得令人忍俊不禁，很有些不可思議。蔣介石，這個中國人家喻戶曉的人物，怎麼變成了『常凱申』？常凱申這個.............
譯名是出現在中央編譯出版社的重點書《中俄國界東段學術史研究——中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》，</summary><link rel='related' href='http://k-review.com.tw/2009/08/01/814/' title='接踵而來的翻譯笑話'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/8977190194599710428/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=8977190194599710428' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8977190194599710428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/8977190194599710428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_13.html' title='接踵而來的翻譯笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S02I_Ir2iCI/AAAAAAAAACM/S5tta0D2fVs/s72-c/chiang.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-110155145260184249</id><published>2009-05-11T17:40:00.001+08:00</published><updated>2010-01-14T17:06:21.388+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>上海地鐵站電梯殘障？　英文翻譯鬧笑話</title><summary type='text'>
大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻，除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後，衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外，最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明，也出錯，殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯，讓外國遊客看到覺得非常好笑。
在高素質、高水平的上海市，地鐵站的英文標示不能少，但是上海一處地鐵站的電梯英文翻譯卻讓人啼笑皆非，原本應該標示身障人士專用電梯，卻成了殘障電梯。
上海市政委員說，「可笑在哪裡呢？這個Disabled Elevator，翻譯過來是喪失功能的電梯，事實上它是為身障人士設置的電梯。」
天啊！「喪失功能的電梯」，這英文看不懂還好，但是一經翻譯過來還有誰敢搭阿？
這類的翻譯烏龍過去也鬧過很多笑話。像是中國聞名千里的美食童子雞，被翻譯成了是沒有性生活的雞，紅燒獅子頭變成了燒紅了的獅子頭，最好笑的是四喜丸子，變成了四個高興的肉團，老外看的霧煞煞。
錯誤指出後，有關當局已經做出修正，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/110155145260184249/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=110155145260184249' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/110155145260184249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/110155145260184249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/01/blog-post_4573.html' title='上海地鐵站電梯殘障？　英文翻譯鬧笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S02VsAWsmuI/AAAAAAAAACc/rdjhBIJI_6A/s72-c/%E8%85%B3%E5%8F%97%E5%82%B7.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3900297395304746522</id><published>2009-05-02T17:28:00.001+08:00</published><updated>2010-01-14T17:59:11.004+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>英文的 "Ｉ" 在中文怎麼翻譯, 翻譯笑話</title><summary type='text'>
英文的 "Ｉ" 在中文怎麼翻譯？
有一個老外，為了學好漢語，不遠萬里，來到中國，拜師于一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習，便向老師請教英語“Ｉ”在漢語中應該如何說。

老師解釋道：中國是一個官本位國家，當你處在不同的級別、地位，“Ｉ”也有不同的變化，就象你們英語中的形容詞，有原級、比較級、高級一樣。

比如，你剛來中國，沒有地位，對普通人可以說：我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

如果見到老師、長輩和上級，則應該說：區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、...
不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晚學、後生晚學、予末小子、予小子、餘子。

等到你當了官以後，見到上級和皇帝，則應該說：職、卑職、下官、臣、臣子、小臣</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3900297395304746522/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3900297395304746522' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3900297395304746522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3900297395304746522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/01/blog-post_13.html' title='英文的 &quot;Ｉ&quot; 在中文怎麼翻譯, 翻譯笑話'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S07q1E78k_I/AAAAAAAAADg/u4w3kivpqIY/s72-c/obama-laugh.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-1660385776221317254</id><published>2009-03-19T16:46:00.002+08:00</published><updated>2010-01-18T11:25:15.993+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>以下翻譯笑話，除了引為警惕，希望能為大家帶來輕鬆美好的一天..</title><summary type='text'>How are you? 怎麼是你？
How old are you? 怎麼老是你？
keep the change 繼續保持改變 
---------------------------------------------- 
話說有一套西片，女主角問男主角：Are you kidding?
男主角回答：No, I am serious.
字幕翻譯如下：
女主角：你是杰丁嗎？
男主角：不，我是施維爾。.............傻眼~~~~~~
相同的事,仍然有許多人再犯......某電影對話情節
A: Are you serious?(你是喜瑞兒嗎?)
B: No, I am kidding!(不,我是凱蒂!) :XD 
這個翻譯的人 是天才!!!!(先拜一下) 
-------------------------------------------------------------</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/1660385776221317254/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=1660385776221317254' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1660385776221317254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1660385776221317254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/blog-post_11.html' title='以下翻譯笑話，除了引為警惕，希望能為大家帶來輕鬆美好的一天..'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1PUfsT-f9I/AAAAAAAAAEQ/M3JE-T5PEDw/s72-c/pink.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-3538189584720632147</id><published>2009-02-17T16:26:00.003+08:00</published><updated>2010-01-18T13:54:22.954+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>白痴英文翻譯鬧笑話 連Google也秀逗?!</title><summary type='text'>今天鬧哄哄的新聞就是，台鐵「又」出笑話啦！一看新聞才知道

又是錯誤中翻英的翻譯搞的鬼！
這次出的包是所謂的「中式英文」，這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足，只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯，導致的荒謬白爛翻譯錯誤。
比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為：Quiet Proper University
意思就是：「安靜得宜的大學」，這翻譯真是令人啼笑皆非。若
直接按音譯翻成「Jing Yi University」，或許就沒這麼搞笑。而
正確翻譯是Providence University。

這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道，但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧...

接著把梧棲翻譯成「Wu to Stay」更是完全不倫不類，前面那個字音譯，後面那個字怎麼就變成意譯了？難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。
不過話又說回來，</summary><link rel='related' href='http://dreamyeh.pixnet.net/blog/post/24631390' title='白痴英文翻譯鬧笑話 連Google也秀逗?!'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/3538189584720632147/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=3538189584720632147' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3538189584720632147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/3538189584720632147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2010/01/google.html' title='白痴英文翻譯鬧笑話 連Google也秀逗?!'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S0rdylfix0I/AAAAAAAAAAw/Z--MW01CLi8/s72-c/1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8718103665579849164.post-1316551440216812437</id><published>2009-02-08T18:01:00.003+08:00</published><updated>2010-01-18T11:18:00.487+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯新聞'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯笑話'/><title type='text'>拜託，就別在翻譯裡鬧笑話了來源：長江日報</title><summary type='text'>
中式英語的種種謬誤和可笑得到網友的極大關注。近日，一張名為“史上最牛政府機構英語告示”的貼圖在各大網路論壇上熱傳，圖中有“中國海事”字樣。最強悍的部分，如“push Wei”（推諉）的語法， “有求必應”被譯成“have to be beg surely should”。（6月11日《資訊時報》） 

有漢語，國人多不看洋文，這等蹩腳翻譯就只能糊弄人了。網友推測這些可能是借助軟體翻譯的，譯罷沒有找人校對，就堂而皇之地上了牆。未曾想真有好事者，辦事時順便糾察一番。老外怎麼沒發現？也許看到了，讀不懂，以為很深奧；也許早已見怪不怪，懶得糾正。 

“三十打兔子，有它過年，無它也過年”。在英語普及的時代，要說外事機構沒人懂翻譯，打死我也不信，除了拿告示當擺設，我想不出還有什麼其他的可能。這樣的笑料列舉得讓人膩煩，前不久，貴陽客運段的中英文標識牌上，“貴陽”被譯成“昂貴的太陽”，還有許多城市，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://targetekasia.blogspot.com/feeds/1316551440216812437/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8718103665579849164&amp;postID=1316551440216812437' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1316551440216812437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8718103665579849164/posts/default/1316551440216812437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://targetekasia.blogspot.com/2009/01/blog-post_7403.html' title='拜託，就別在翻譯裡鬧笑話了來源：長江日報'/><author><name>TargeTek</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06200338682588891039</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_w-y-305LlYY/S1PSmSS5boI/AAAAAAAAAEA/qeBhHhAbp9E/s72-c/the-laugh-echo-in-practice.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
